Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Шутит Мериме и шутят над ним .2011-12-15 07:17:00 (читать в оригинале)Мир литературы часто потрясают различные мистификации. Некоторые из них были связаны с именем Проспера Мериме (1803-1870). В 1825 году во Франции вышла книга под названием "Театр Клары Газуль". В предисловии к пьесам, якобы переведённым с испанского, говорилось, что их написала некая актриса, дочь священника, игравшая в театре Кадиса, но вынужденная уехать их своей страны. В книге был помещён и портрет этой несуществующей актрисы Клары Газуль, но на самом деле это был портрет самого Мериме в женской одежде с крестиком на груди. Несколько дней весь Париж говорил об этой загадочной актрисе и её пьесах, а Мериме с друзьями от души потешался над этими разговорами. Портрет П. Мериме в виде Клары Гасуль работы Э. Ж. Делеклюза (1825). Портрет П. Мериме работы Э. Ж. Делеклюза (1825). Вскоре один из приятелей Мериме проболтался, и тайна Клары Газуль была раскрыта. Однако никто не осудил Проспера Мериме за его выходку, настолько она казалась безобидной. Наоборот, все наперебой хвалили молодого автора, а один из критиков даже написал, что родился новый Шекспир. Иакинф Магланович, бродячий гусляр, "написавший" некоторые из песен сборника "Гузла". Мистификации Мериме: "Гузла" Другая мистификация Мериме была более длительной и более блистательной и "продуктивной". Через пару лет после "Театра Клары Газуль" Мериме уже от своего имени выпустил сборник народных песен, собранных в Далмации, то есть на территории бывшей Югославии и переведённых им лично. Сборник назывался "Гузла" (якобы, гусли), а тесты песен Мериме записал во время их исполнения неким бардом по имени Иакинф Магланович. «Гусли» включают 29 баллад; из них 1 действительно является аутентичной народной песнью («Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги»[4]). Магланович якобы исполнял эти песни, аккомпанируя себе на гузле (гуслях?), а Мериме записывал тексты, а потом и перевёл их на французский язык. На то, что название этого сборника составлено из тех же букв, что и имя "испанской" актрисы, никто не обратил внимания. "Гузла" имела большой успех во Франции и даже стала известна за её пределами. На эту мистификацию купился и А.С. Пушкин, который перевёл несколько песен из этого сборника на русский язык под названием "Песни западных славян". Первым мистификацию узнал Виктор Гюго, объявив о своем выводе в салоне Нодье в конце 1827 года, спустя несколько месяцев после публикации книги. Сам Мериме не особо скрывал, что являлся автором мистификации: так, он послал Гёте книгу с автографом «от автора „Клары Газуль“». В своем обзоре, выпущенном летом 1828 года, Гёте указал на анаграмму «Газуль/Гузла» и назвал имя Мериме. Но эта информация распространилась не широко: лишь после того, как Пушкин сделал свое переложение, до него через Соболевского дошел слух, что это мистификация, после чего в Париж было отправлено письмо и Мериме подтвердил свое авторство. Анри Адриан де Лонперье Прево нарисовал этот шарж на Проспера Мериме около 1850 года, после того, как писатель вернулся из путешествия по Греции и Малой Азии. Человечек в очках и с четками в руках, одетый наполовину по-европейски, наполовину по-восточному, стоит на фоне минаретов. Это— не кто иной, как Проспер Мериме, не только писатель, но и путешественник, а также общественный деятель, сын художника, сам сыгравший немалую роль в художественной жизни Франции. Почти 20 лет он работал главным инспектором исторических памятников, сохранив немало фресок, храмов, скульптур. Рисунок сделан Анри Адрианом де Лонперье Прево уже во Франции, по возвращении писателя из путешествия по Греции и Малой Азии частично информация с сайта:WWW.ABHOC.COM
|
Категория «Размышления»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.