|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Влюбиться в английский язык/Записи в блоге |
|
Влюбиться в английский язык
Голосов: 1 Адрес блога: http://obsessed-with-english.blogspot.com/ Добавлен: 2010-03-20 00:54:32 |
|
Tongue twisters
2011-01-14 15:09:00 (читать в оригинале)Так по-английски называются скороговорки. И словосочетание, в общем, полностью отражает суть этих фразочек: сколько ни пытаешься из быстро выговорить, я зык заплетается - и всё тут :)
Скороговорки - крайне полезная вещь в изучении иностранного языка. Потому что, разбирая их, вы, во-первых, обратите внимание на звучание слов (если в фразе есть незнакомое слово, можно догадаться, что оно будет по звучанию частично похоже на остальные слова - ведь скороговорки обычно строятся на основе похожих звуков). Во-вторых, пытаясь читать скороговорки вслух, вы работаете над беглостью речи. Ну и в-третьих, слушая свои собственные мучения над выговариванием этих хитрых фразочек, вам не избежать резкого подъема настроения :) Так что вот вам пару примеров для тренировки - дерзайте!
Where's the big black bear, the big black bug bit?
Silly sheep weep and sleep.
Gertie's great-grandma grew aghast at Gertie's grammar.
Tim, the thin twin tinsmith.
Five fat friars frying fish.
Double bubble gum bubbles double.
She sifted thistles through her thistle-sifter.
Ну как? Свернули язык?))) Надеюсь, что и улыбнулись тоже :) Приходите еще!
___________
Если вы живете в Херсоне и вас интересует недвижимость, знакомства, поиск работы в Херсоне или объявления аренды квартир в Херсоне - тогда вы обязательно найдете то, что ищете, на сайте объявлений в Херсоне.
"Хитрые" выражения
2011-01-14 13:17:00 (читать в оригинале)Признак, по которому со стопроцентной уверенностью можно отличить хорошего переводчика - это умение грамотно переводить выражения, имеющие переносное значение. Для меня, к примеру, совершенно четким критерием качества перевода того или иного фильма служат две фразы - вот какие:
первая - at the end of the day. Часто при некачественном переводе можно слышать от героя какую-нибудь околесицу типа: "В конце дня, ты же не будешь утверждать, что никогда не видела этого человека?". И зритель, не знающий языка, в лучшем случае пропустит начало этой фразы мимо ушей. В худшем же случае - задумается на полфильма: что за "в конце дня"? А в начале дня героине можно утверждать то же самое, что ли? Так вот. Вышеуказанная идиома не должна переводиться "в лоб", дословно. У нее есть другое значение: в конце концов, в итоге, или по большому счету. Так что... не садитесь в лужу :)
И еще одна подобная фраза. Наверняка за голосом дублера вам приходилось слышать восклицание на языке оригинала "What a shame!!" А голос, вторящий актеру, произносил без обиняков: "Какой стыд!" Что-нибудь вроде "Какой стыд, что Майкл заболел и не сможет пойти с нами в кино!" Если когда-нибудь вам ухо резануло что-то подобное, немедленно выбрасывайте выбрасывайте диск с так ужасно переведенным фильмом :) И начинайте смотреть в оригинале))) А фраза "What a shame" чаще всего (зависит от контекста, конечно, но процентах в 70 это так) переводится совсем иначе: "Какая жалость!"
_____________
Вы живете в Луганске? Хотите разместить объявление о продаже/покупке, знакомстве или поиске работника? Ищете работу? Или, быть может, вас хотите познакомиться в Луганске? Тогда вот сайт, где есть все бесплатные объявления Луганска- непременно найдете то, что ищете :)
Cats and mice
2011-01-12 15:47:00 (читать в оригинале)Привет! Я к вам сегодня с новой идиомой. На этот раз - кошачьей =) Началось всё со старой-старой басни, в которой храбрая мышь решила перехитрить кошку и повесить ей на шею колокольчик, чтобы знать о ее приближении и успеть спрятаться. Не знаю, насколько хорошо закончилась эта история, но до наших дней дошла идиома, связанная с этой басней: te bell the cat - отважиться на опасный шаг, рискнуть и взять на себя инициативу. Правда, симпатично? :)
И, раз уж речь зашла о кошках, вот вам еще одна пословица, все с теми же действующими лицами: a cat in gloves catches no mice - дословно "кот в перчатках мышку не словит". Узнаете нашу "без труда не выловишь и рыбку и пруда"? :)
_________________________
Кстати о словарном запасе: никто не будет спорить, что пополнять его гораздо приятней в естественной ситуации, нежели через заучивание огромных и скучных списков выражений :) Курсы английского языка"Hollywood Vacabulary"предлагают именно такую методику - освоение английского языка и обогащение лексического запаса, основанное на разговоре.
Кстати о словарном запасе: никто не будет спорить, что пополнять его гораздо приятней в естественной ситуации, нежели через заучивание огромных и скучных списков выражений :) Курсы английского языка"Hollywood Vacabulary"предлагают именно такую методику - освоение английского языка и обогащение лексического запаса, основанное на разговоре.
Любопытно
2011-01-11 13:08:00 (читать в оригинале)Давно меня занимает, как все-таки у людей работает мышление и воображение. Вот, к примеру, как в английском называется миниатюрное изображение (уменьшенный вариант большой картинки, часто используется в интернете) - thumbnail =) Дословно - ноготь большого пальца. Интересно, кто первый придумал этот термин?)))
Категория «Ню»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+143 |
146 |
IllAIR |
|
+123 |
143 |
GetProfit |
|
+116 |
124 |
antonesku |
|
+111 |
126 |
Melipomena |
|
+108 |
125 |
Agnoia |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-2 |
48 |
В трусиках |
|
-2 |
22 |
СюНя_СоЛныШкА |
|
-3 |
14 |
Sebastian_Valmont |
|
-3 |
17 |
xpyctal |
|
-3 |
24 |
I have been here before |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

