Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Двуязычие.2010-12-15 09:34:35 (читать в оригинале)Знаете ли вы, что такое двуязычие? Последний пример двуязычия из языковой жизни России первой половины XIX века - предмет интересов социолингвистики. В жизни практически каждого народа (или одной его части) бывают периоды усиленного влияния какого-то иностранного языка. Если вы читали :) "Горе от ума", "Евгения Онегина" и "Войну и мир", то помните, что образованная публика того времени "по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своём родном", предпочитая говорить и писать по-французски. "Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски мы только молимся Богу или ругаем наших служителей", - писал в начале XIX века А. С. Кайсаров. Вокруг такого двуязычия велись нешуточные дискуссии: одни, как Чацкий, мечтали, "чтоб умный, бодрый наш народ / Хотя б по языку нас не считал за немцев", и другие с Пушкиным признавались, что "мне галлицизмы будут милы". "Архаисты" (сторонники направления в русской литературе начала XIX века, считавшего необходимым формирование русского литературного языка на основе консервативного исторического подхода) во главе с Шишковым ратовали за очищение русского языка от заимствований. "Карамзинисты", напротив, настаивали на их необходимости. Интересный факт о двуязычии. В совсем недавнем историческом прошлом сам русский язык оказался в роли иностранного языка для стран (по сути являясь основой двуязычия), входивших в Советский Союз. Стоит ли говорить, как сильно это повлияло на их культуру и жизнь. Для многих из них были созданы алфавиты на основе кириллицы (а для некоторых, например азербайджанского и белорусского языков, изменены на кириллические прежде бытовавшие арабский и латинский алфавиты). В странах Средней Азии русский, например, стал языком университетской науки, и теперь, после обретения независимости, эти страны испытывают серьёзные лингвистические трудности, связанные с переходом на национальный язык в сферах, прежде занятых русским языком. P.s. Современный российский подход ведения бизнеса подразумевает не просто использование (заимствование) иностранных слов, а самое настоящее двуязычие: тайм менеджмент, аутсорсинг, коучинг и др. К посту подошла отличная карикатура Ёлкина.
|
Категория «Дизайн»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.