Сегодня 11 декабря, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
RSS feed of hiblogger.net user maxi4u
RSS feed of hiblogger.net user maxi4u
Голосов: 1
Адрес блога: http://maxi4u.hiblogger.net/
Добавлен: 2010-05-08 02:04:06 блограйдером maxi4u
 

Мост Мирабо

2012-02-12 02:01:43 (читать в оригинале)

Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.

Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.

Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.

Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:

Однажды                  Einmal, 
я слышал его,            da hoerte ich ihn, 
он отмывал мир,          da wusch er die Welt, 
незаметный, всю ночь,    ungesehn, nachtlang, 
истинно.                 ungesehn, nachtlang, 

Единый и бесконечный,    Eins und Unendlich, 
уничтожен,               vernichtet, 
чтожить.                 ichten. 

Свет был. Спасенье.      Licht war. Rettung. 

Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.

И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.

Der Stein.                                          Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.              Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                   Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                           Мы были
Hдnde,                                              руками,
wir schцpften die Finsternis leer, wir fanden       Вычерпав досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:                 слово, взошедшее к лету:
Blume.                                              Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                            Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                              Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                          они даруют
fьr Wasser.                                         воду.

Wachstum.                                           Рост.
Herzwand um Herzwand                                Сердца стена вкруг сердца стены
blдttert hinzu.                                     впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hдmmer             И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                                вольно взлетают. 

Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.

А вода продолжает течь под мостом Мирабо.

Tweet
Give 10



 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.