|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Мост Мирабо2012-02-12 02:01:43 (читать в оригинале)Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан. Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана. Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально. Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов: Однажды Einmal, я слышал его, da hoerte ich ihn, он отмывал мир, da wusch er die Welt, незаметный, всю ночь, ungesehn, nachtlang, истинно. ungesehn, nachtlang, Единый и бесконечный, Eins und Unendlich, уничтожен, vernichtet, чтожить. ichten. Свет был. Спасенье. Licht war. Rettung. Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней. И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод. Der Stein. Камень. Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл. Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень. Wir waren Мы были Hдnde, руками, wir schцpften die Finsternis leer, wir fanden Вычерпав досуха мрак, мы нашли das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету: Blume. Цветок. Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово. Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз: sie sorgen они даруют fьr Wasser. воду. Wachstum. Рост. Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены blдttert hinzu. впридачу листвеет. Ein Wort noch, wie dies, und die Hдmmer И снова спокойное слово; и молоты schwingen im Freien. вольно взлетают. Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным. А вода продолжает течь под мостом Мирабо. Tweet
Give 10
|
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

