![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Конкурс танка2011-05-04 07:02:00 (читать в оригинале)![]() А познакомилась я с ее творчеством благодаря конкурсу поэтического перевода танка, где предлагалось переложить на русский язык ее знаменитое стихотворение «Окраска цветов…» (на рисунке оригинальный текст стихотворения). Вообще-то восточная поэзия всегда привлекала меня своей поэтической техникой. Но ведь обычно мы читаем переводы, где первоисточник уже пропущен через призму таланта переводчика. В данном случае меня привлек оригинал, возможность его прочувствовать. Окраска цветов поблекла пока праздно созерцала я, как втуне проходит моя жизнь пока шли долгие дожди. Этот почти дословный перевод сделан Александром Долиным, профессором японской литературы и сравнительной культурологи Международного университета Акита (Япония). Он же был судьей конкурса. Мои варианты (на конкурсе я писала под ником erdene): Сумерки Краски теряет Сакуры цвет за окном. Едва различаю Сквозь пелену дождя Близость сумрака ночи. Красота быстротечна Поблекший цвет - Праздной жизни итог Открылся взору В ходе долгих дождей. Красота быстротечна. Интересно, что через несколько дней после знакомства с творчеством Комати я познакомилась (виртуально) еще с одной японкой по имени Кикио, которая ведет блоги на русском и английском языках. Ранее я пыталась делать перевод стихотворения «Родина моя» монгольского поэта Нацагдоржа, но у меня получилось довольно далеко от оригинала. Не хватило близости к первоисточнику, который я, собственно, в глаза не видела.
|
![]() ![]() ![]()
Категория «Поп звезды»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...
![Загрузка... Загрузка...](/themes/1/i/loader/loader.gif)
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.