Сегодня 17 апреля, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Слушай Народ Божий!
Слушай Народ Божий!
Голосов: 1
Адрес блога: http://antipa62.livejournal.com/
Добавлен: 2011-07-22 12:30:44 блограйдером Elimelech
 

Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык займет примерно 30 лет

2016-12-04 02:13:56 (читать в оригинале)

Масштабный проект по переводу и изданию многотомника начала реализовывать Федерация еврейских общин России (ФЕОР).

3 июля в Москве в рамках I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин состоялась презентация первых двух томов Вавилонского Талмуда в русском переводе, сообщает Благовест-инфо.

Издание вышло в издательстве «Книжники», которое специализируется на еврейском сегменте мировой литературы. Выступая на презентации, главный редактор издательства и руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин назвал выпуск Вавилонского Талмуда на русском языке «историческим событием, не имеющим прецедента в истории издания еврейской книжности».

Он подчеркнул, что до сих пор не существовало полного перевода текста Вавилонского Талмуда на русский язык; в разное время издавались лишь различные и, как правило, не связанные друг с другом фрагменты этого памятника еврейской письменности. Б. Горин выразил надежду на то, что реализация нового книгоиздательского проекта позволит в результате получить полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, изданный в рамках единой концепции.

Руководителем группы переводчиков, которые выполнили перевод первых двух томов Вавилонского Талмуда, стал раввин Реувен Пятигорский, который начал эту работу в 1970-х годах в СССР, а затем продолжил уже в Израиле.

Борух Горин рассказал, что, по замыслу авторов проекта, новое издание будет рассчитано на широкую читательскую аудиторию и потому снабжено комментариями, в основу которых были положены толкования крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раби Шеломо Ицхаки (1040—1105), или Раши — наиболее известного и авторитетного толкователя Талмуда и Танаха, основоположника французской школы экзегезы, чьи толкования Талмуда оказали влияние на всех последующих исследователей и толкователей священных еврейских книг.

В первый том многотомного издания вошел оригинальный текст и русский перевод первой части трактата Брахот</nindex>, открывающего Вавилонский Талмуд.

«В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке», — говорится на сайте издательства.

Тираж первого издания Вавилонского Талмуда на русском языке составил 1 тысячу экземпляров. Объем каждого тома — около 500 страниц. По словам Б. Горина, интерес к книге оказался настолько высок, что в ближайшее время издательство планирует дополнительный выпуск еще 2—3 тысяч экземпляров.

На сайте издательства «Книжники» первый том Вавилонского Талмуда фигурирует в списке бестселлеров.

Главный раввин России Берл Лазар назвал выход первых томов Вавилонского Талмуда на русском языке «новым этапом в развитии еврейской жизни в России». «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», — приводит его слова Благовест-инфо.

В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.

Из аннотации к новому изданию на сайте издательства «Книжники»«Нас называют ”народ Книги”, но мы еще и ”народ вопросов”. Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата ”Брахот” мы читаем: ”Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем”», — резюмировал Б. Лазар.

По предварительным оценкам, на реализацию всего проекта у издателей может уйти около 30-ти лет.

Вавилонский Талмуд

Талмуд в иудаизме — свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну — основу еврейской устной традиции и Гемару — дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий. Талмуд представляет собой основной источник Устной Торы.

Различаются Талмуды Вавилонский (Талмуд Бавли) и Иерусалимский (Талмуд Ерушалми); Вавилонский Талмуд обладает бόльшим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.

Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были еще раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. В Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует.

В обоих Талмудах различные подходы к определенным законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр.

В XI веке Раби Шеломо Ицхаки (Раши) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей.

Первый выборочный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897—1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Переферковичем.



Материал с сайта Rublev.com


Сердечность злодея. Недельная глава Вайеце

2016-12-04 01:37:44 (читать в оригинале)


«И было: когда услышал Лаван весть о Яакове, сыне сестры своей, выбежал он ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и ввел его в свой дом». (Берейшит 29:13)



Какое необыкновенное гостеприимство демонстрирует, на первый взгляд, Лаван! Какая дружелюбность и сердечность!

Однако наши мудрецы видят поведение Лавана в совершенно ином свете. И так комментирует Раши, основываясь на словах мудрецов, поведение Лавана: «выбежал он ему навстречу — думая, что деньгами он гружен; и обнял — не видя при нем ничего, подумал: «Быть может, он принес с собой золотые монеты, и они у него на груди?»; поцеловал его — подумал: «Быть может, он принес с собой жемчуг, и он у него во рту?».

Нам необходимо понять, почему же наши мудрецы не желали видеть поведение Лавана в положительном свете, так, как оно выглядит по-простому из описания Торы?

Чтобы получить ответ на этот вопрос, задумаемся над похожим поведением Лавана по отношению к Элиезеру, рабу Авраама, когда тот пришёл к Лавану в поисках невесты для сына своего господина, Ицхака. После того, как Лаван услышал о приходе гостя, он выбежал к нему и сказал: «Войди, благословенный Г-сподом, зачем ты стоишь на улице? Я же очистил дом и место (подготовил) для верблюдов» (Берейшит 24, 29—30). Тут также Лаван проявляет, на первый взгляд, необыкновенную учтивость и редкое гостеприимство.

Однако, если будем читать стихи Торы вдумчиво, то сможем обратить внимание, что в стихах, описывающих это гостеприимство, добавлено одно замечание, которое, на первый взгляд, не имеет какого-то особого значения (Берешит 24, 30-31): «И когда он увидел кольца и браслеты на руках сестры своей… сказал: войди, благословенный Г-сподом». Наши мудрецы обращают внимание на эти слова и делают вывод: увидев украшения, подаренные Ривке, Лаван понял, что Элиэзер богат, и возжелал его имущества, поэтому и выбежал ему навстречу. Поскольку Лаван выбежал навстречу Элиэзеру, желая завладеть его имуществом, мудрецы полагают, что и навстречу Яакову он выбежал по той же причине.

Этим наши мудрецы обучают нас важному правилу: необходимо с большой осторожностью относиться к любезностям грешника и не соблазняться его учтивостью. Этим следуют мудрецы наставлению царя Шломо, который говорит (Мишлей 21:12): «Наблюдает праведник за домом нечестивого, склоняет грешника ко злу». Объясняет Рабейну Йона: праведник задумывается над дорогами грешников и понимает их злые замыслы, поэтому даже поступки, кажущиеся, на первый взгляд, положительными, он «склоняет к злу».
источник: www.imrey.org



Онлайн чтение Теилим транслит

2016-12-03 20:16:00 (читать в оригинале)

Сайт «Сила Теилим» выражает глубокую признательность издательскому центру «ВРАТА МИЛОСЕРДИЯ» и лично Рабанит Лее Гервиц за право пользоваться транслитом и переводом книги Теилим на русский язык. Мы рекомендуем приобрести данную версию для Шабата и Еврейских праздников.






У Вас есть вопросы о духовности?

2016-12-03 17:58:42 (читать в оригинале)

Вы задумываетесь о смысле вещей? Может быть, Вы просто хотите "поговорить" со известными раввинами? Что бы то ни было, Вы пришли по адресу! Прежде чем задать вопрос...

Пожалуйста, введите всю необходимую информацию и раввины буду рады ответить на Ваш вопрос. Спама не будет!

Ответы раввинов:



Мои твиты

2016-12-03 01:59:34 (читать в оригинале)

  • Пт, 03:04: Сидур для начинающих с транслитерацией: https://t.co/Yp2CkvCCB4
  • Пт, 12:04: Отопление монтаж. Решения "под ключ" https://t.co/Rvcmlc8vMa
  • Пт, 12:06: Дежурный анекдот https://t.co/PTw0yssTnw
  • Пт, 12:18: Еще наши мудрецы сказали (см. Раши к Берешит 1:1): https://t.co/ESOhSumeDk
  • Пт, 12:20: Картинка просто так... https://t.co/qzi8qEb6sa
  • Пт, 14:36: Топ авто | провод-прикуриватель https://t.co/c14rk0WeGz
  • Пт, 14:41: Ученые о Боге. 7 цитат великих ученых о Творце https://t.co/VOmF7kDhRm


Страницы: ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.