|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Помогите разобраться с переводом2012-06-25 11:49:00 (читать в оригинале)Уважаемый Дмитрий! В вашем переводе Пятикнижия Моисеева сказано: " ‹вэ-эт-заха́р ло тишка́в мишкэве́й иша́›. Это можно перевести двояко: «И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими…», или: «И с мужчиной не ложись при ложах женских…»" К сожалению, ни один знакомый мне христианин не соглашается с данным вариантом перевода. Даже люди, утверждающие что данный язык является их родным языком, продолжают настаивать на том, что эта фраза абсолютноОтвет Д.В. Щедровицкого: Уважаемый Сеятель! В контексте глав 18 и 20 Книги Левит предписание «Не ложись с мужчиною, как с женщиною» должно было бы звучать так: «Вээт-захар ло тишкав шихват-зэра» («и с мужчиной не ложись лежанием [с излиянием] семени») — ср. подобное же выражение в Лев. 15, 18; Лев. 19, 20; Числ. 5, 13. Или: «Вээт-захар ло тишкав шихват нашим» («и с мужчиной не ложись, подобно лежанию женскому»). Или: «У-вэхоль захар ло титен шэхавтеха» («и ни в какого мужчину не вводи шеховет [«предмет возлежания»]) — ср. то же о скоте в Лев. 18, 23); или «эрват коль-захар ло тэгале» — «наготы никакого мужчины не открывай» [в смысле интимной близости] — ср. Лев. 18, 7–17, где в каждом из стихов содержится это выражение. Вот четыре варианта, при каждом из которых смысл был бы предельно ясен. — Д. Щ.пицца доставка красноярск. Заказывайте!
|
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

