![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Как правильно перевести "исполнить" или "исполнять"?2012-07-26 09:18:39 (читать в оригинале)Благодать и мир Вам, Дмитрий Владимирович! 1. В одном комментарии прочитала "Иисус сказал, что Он не пришёл нарушать закон, но исполнять. Да, да! В греческом тексте написано "плеросэ" - это глагол неопределённой формы и правильно переводить не как "исполнить", а как "исполнять"!" Как вы считаете, это верно? 2. И второй вопрос, тоже комментарий с форума "Сегодня, уже опубликован Манускрипт Евангелия от Матфея, найденный среди других свитков Мёртвого Моря, и http://www.torahresource.com/Dutillet.html Вы можете там это прочитать? С нетерпением жду ответа. С уважением, Мария Ответ Д.В. Щедровицкого: Уважаемая Мария! 1.Греческое «плэросай» можно перевести и как «исполнять». Хотя, конечно, смысл получается иной: «исполнить» означает «осуществить цель» или «привести в законченный вид» (выявить суть, смысл Закона). А «исполнять» — призван каждый сын Завета, и такое заявление никак не отмечало бы особого Мессианского достоинства Иисуса… 2. Cреди свитков Мёртвого моря Евангелия до сих пор не обнаружены. Манускрипт, о котором Вы пишете, имеет средневековое происхождение. Возникает вопрос: является ли он списком сохранившегося древнееврейского оригинала, или же переводом с латинской Вульгаты? Манускрипт употреблялся на иудейско-христианских диспутах для ознакомления раввинов с текстом Евангелия. Авторитетность манускрипта зависит от решения указанного вопроса.высокочастотные разъемы купить в украине От лучших производителей!
|
![]() ![]() ![]()
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.