![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
День шломиэля2017-01-06 14:10:00 (читать в оригинале)Оригинал взят у ![]() Слово шлимазл = schlimm mazal (=bad luck) всем известно. Оно даже удостоилось попасть на советский экран в восхитительной сцене допроса Бубы Касторского в контрразведке.
В повести Жаботинского "Пятеро" оцень хорошо объясняется, кто такой шлимазл. Один из героев живет с очень преданной девушкой, бывшей проституткой, которая его очень любит. Когда начинается русско-японская война, наш герой решает пойти добровольцем на войну, идет в воинское присутствие, но ему так и не удаетсся найти там нужную комнату. Автор решает, что нужно спасти Марко от безумного плана, и резонно решает действовать через девушку. Ее чистосердечие мне понравилось, и я без обиняков перешел к делу: чтобы не давала Марко идти в солдаты - на нее одна надежда. Таким образом, шлимазл - это "двадцать два несчастья", то есть Епиходов, который, как известно, биллиардный кий сломал. Второе слово - шломиэль - видимо, возникло по созвучию с шлимазлом, или своим путем от слова schlimm. Популярный анекдот, конечно, различает между ними: шломиэль проливает кофе на штаны шлимазлу. Слово шломиэль вошло в мировую литературу гораздо раньше - в 1813 г. в сказке Шамиссо "Удивительная история Петера Шлемиля" про человека без тени. Понмите, у Андерсена: Ему стало неприятно, не столько потому, что тень ушла, сколько потому, что он вспомнил историю о человеке без тени, известную всем и каждому у него на родине, в холодных странах. Вернись он теперь домой и расскажи, что с ним приключилось, все сказали бы, что он пустился в подражательство, а ему это было без нужды. История про ушедшую тень и что это - плохая примета, - видимо, бродячий сюжет. Бемидбар 14:9: В переводах Библии, кстати, никакой тени не сохранилось. Вульгата, Лютер, King James, а за ними и синодальный перевод переводят как "отошла от них защита" – вполне нормальный перевод в соответствии с Раши. Септуагинта переводит как kairos – такой греческий термин для подходящего момента (а также - бог счастливого момента), и Кирилл и Мефодий, следом за Септуагинтой, переводят "отступило бо время от них". Рамбан говорит: это намек на то, что в ночь приговора <Ошана Раба> голова человека, которому суждено умереть в этом году, не отбрасывает тени. Но вернемся к шломиэлю. Гейне в поэме "Иегуда бен-Галеви" объясняет шуточную этимологию слова шломиэль. Даже двойную: греческую - все поэты - шломиэли, как и их отец Аполлон; и еврейскую - от руководителя колена Шимона в пустыне, Шлумиэля бен Цуришадай, чье жертвоприношение при основании мишкана ны читаем в 5 день Хануки, то есть сегодня. О, звезда злосчастий вечных! Шломиэль бен Цуришадай - шломиэль, потому что его день - пятый день Хануки - никогда не приходится на Шаббат. Я бы сказал другое: колено Шимона под руководством Шлумиэля бен Цуришадай - единственное, чья численность за 40 лет хождения по пустыне сильно снизилась - с 59,300 человек при выходе из Египта (Бемидбар 1:23) до 22,200 (Бемидбар 26:14), действительно, из-за мора, связанного с историей Зимри. Соответственно, и надел колено Шимона получило маленький - несколько разрозненных анклавов внутри колена Йеhуды.
|
![]() ![]()
Категория «Новости»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.