Сегодня 4 января, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Дневник белого колонизатора
Дневник белого колонизатора
Голосов: 2
Адрес блога: http://colonizer.livejournal.com/
Добавлен: 2008-01-12 19:31:32 блограйдером Robin_Bad
 

Перевод как проблема

2013-04-21 13:46:25 (читать в оригинале)

"Перевод как проблема общелитературном" посвящен изучению вопроса о роли и месте перевода в новейшей концепции национального литературного развития, выразительнее амбивалентностью перекладознавча взглядов А. Потебни. Она (концепция) утверждалась писателями разного уровня ("первого, второго эшелонов", по О.Билецкого), идейно-художественных ориентаций, интересов, в том числе и теми, которые непосредственно занимались переводческим делом и "двигали" перекладознавча мнение (Старицкий, П . Грабовский, В.Щурат, Елена Петровна, А. Крымский, В. Самойленко, Б. Гринченко). Но "найхарактеристичнишимы" (М.Дашкевич) были все же Франко и Леся Украинский, в литературно-критическом наследии, переводческой и оригинальном творчестве которых "сублимувалися" достижения украинской переводческой мысли конца XIX - начала ХХ века.
В первом разделе "Амбивалентность взглядов А. Потебни на перевод" переводоведческие рассуждения ученого рассматриваются в контексте его психо ¬ лингвистической теории литературы (И.Физер), что дает новые возможности для более глубокого изучения перевода как научной проблемы в украинской литературной критике.
Акцентируется внимание на том, что перевод уже осознается как своеобразный синтез двух культур, подчиненный сложном механизме взаимосвязанных, этнически обусловленных процессов восприятия и переосмысления литературных явлений (статья "Язык и народность", 1895). Подчеркивается, что изучение перевода в таком аспекте, принципиально углубляя подобные взгляды предшественников (Квитки-Основьяненко, П. Кулиша), подвело ученого к признанию явления неперекладности. Анализируются соображения А. Потебни, спровоцировавших мнению авторитетных литературоведов (П.Топер, А.Федоров, И.Физер) об однозначно скептическое отношение ученого к переводу. А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы.
Впрочем, исследования переводческой наследия А. Потебни, которое обнаруживает концепцию перевода, далеко не исчерпывается объяснением явления неперекладности, дает все основания переосмыслить значение взглядов ученого на перевод. Отмечается, что, с одной стороны, А. Потебня рассматривал перевод как процесс и в связи с этим изучал проблему воспроизводства национального своеобразия литературы, фиксируя неизбежные трудности и потери, с другой, - отстаивал прежде всего с позиции литературы-реципиента его важное значение в литературном развитии в целом.
Очень хорошая радионяня http://radio-video-nyanya.ru/ прошу вас обратить на нее внимание.



 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.