Сегодня 6 января, вторник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Дневник белого колонизатора
Дневник белого колонизатора
Голосов: 2
Адрес блога: http://colonizer.livejournal.com/
Добавлен: 2008-01-12 19:31:32 блограйдером Robin_Bad
 

Литературно-критические соображения

2013-04-21 13:35:10 (читать в оригинале)

Литературно-критические соображения П.Кулиша позволяют сделать вывод о его понимание проблемы ризноаспектности изучения перевода: от оценки его художественной ценности, мастерства к осмыслению в контексте национального литературного развития, свидетельствует о целостности авторской концепции. В связи с этим отмечается, что подвижническая переводческая работа "европейца между хуторянами и хуторянина между европейцами" (Петров) имела теоретический смысл как существенный компонент в системе его литературно-критических взглядов (М.Бернштейн).
Широкая переводческая программа Кулиша, для которой выбор произведений осуществлено по принципу причастности к высокохудожественной мировой классики (Шекспир, Дж. Байрона, Шиллер, И.-Гете, Гейне, А. Пушкин, Н. Некрасов , А. Кольцова, А.Фета), интерпретируется как проявление осознания критиком роли перевода в развитии речи (с целью "выработать формы змужичалои нашей вещи на услугу мысли всечоловичий"), идейно-тематическом и жанрово-стилевом обогащении литературы, следовательно, - понимание его общелитературные значение прежде всего в расширении горизонтов родной литературы, ее утверждении как полноправного и самостоятельного. Показателен в этой связи Кулиша замысел перевести всего Шекспира, что обуславливалось прежде всего стремлением поднять украинскую литературу до уровня осмысления вечных тем. "Если бы Шекспир стал чтением любым, - писал переводчик, - это отрезвили бы нашу литературу мизерную, дало бы ей крылья ... Такова моя цель". Не случайно с именем П. Кулиша связан качественно новый этап не только переводной, но и оригинальной литературы.
Поиск Кулишем-переводчиком соответствующих средств передачи возвышенного, "высокого" стиля оригинала, удостоверяющий осознание им необходимости создания "серьезной литературы", а следовательно, - необходимости опровержения теории ее "домашнего обихода", обусловлено его пониманием проблемы адекватности.
Здесь, на сайте http://mnkmebel.ru, я нашел самую достоверную информацию о торговое оборудование. Эта информация мне очень пригодилась. Советую и вам туда заглянуть.



 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.