Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Грамотеи2012-07-04 14:33:09 (читать в оригинале)Слишком много в последнее время официальных выходных. То Троица, то День Конституции. Что в следующий раз они ещё придумают? Не дают спокойно работать. Когда офис закрыт, а неуёмные клиенты по телефону или скайпу выходят на меня, я сама обрабатываю заказы вместо моих менеджеров. Что это? Ответственность, безотказность, или что? Жажда заработать всё бабло мира отпадает сразу; деньги у меня далеко не на 1-м месте, хоть это и не совсем корректная установка современного бизнесмена. Но меня не это раздражает; я без проблем пообщаюсь с клиентом, посчитаю ему сумму, приму файлы и т.д. Напрягает больше последующий процесс координации с менеджером, которому потом сложно вникнуть в то, что было сделано или не доделано без него. "Не бери заказы в выходные, не будет проблем", - подумаете вы. Да, но ты попробуй объясни клиенту из России (которому срочно нужен перевод текста с дедлайном "вчера"), что у нас тут, видите ли, День Конституции. А если забить на всё и праздновать - что подумают про фирму, которая в обычный будний день никак не откликается и трубки не берёт. Ведь не обратятся в следующий раз. Но пост не об этом. А о том, что в один из таких трудо-выходных я работала за менеджера и, взяв заказ, направила его одной из наших новых переводчиц, скинув ей SMS: "Примите заказ такой-то...". На что она МНЕ ответила: Само собой, эта дама уже не работает в нашем бюро переводов. Да она и не успела толком поработать с нами, слава богу. Пару заказов выполнила, умудрившись не оплошать, а может кто-то помогал... Не знаю, как она вообще тестовое задание прошла, у нас подборка тестов ещё та. Ну ладно тестовое, мы уже привыкли - делают его не сами, проходят отбор, а потом в процессе работы всплывают "знания". В принципе, это "нормально", главное, что готовые переводы попадают клиенту уже перепроверенные и откорректированные редактором. Но тут другой случай, по таким эсэмэскам можно многое понять о переводчике, да и вообще о человеке. Я не буквоед, но допускать элементарные ошибки в простейших словах - стрёмно, и уж тем более филологу. Вывод: Если ваш великий и могучий хромает, не идите в переводчики, не надейтесь, что прокатит, что где-то редактор исправит, что где-то заказчик не заметит! Те агентства, которые после ваших перлов продолжают вас держать у себя, долго не провисят на рынке услуг. Второй вариант: учебник в зубы и вперёд зубрить родной язык, а уж потом иностранный.
|
Категория «Спортсмены»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.