|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Дордрехт - город, с которого все начинается
2012-05-16 18:57:00 (читать в оригинале)Несмотря на то, что мои рассказы о Голландии начались с Роттердама, именно Дордрехт останется для меня городом, с которого начинается моя голландская история, с которого начинается история Голландии.

Город пропитан атмосферой средневековья, сохраняющейся в готической церкви Гроте керк, в архитектурном стиле домов, в самом стиле жизни.

Это совсем не туристический город, и в этом его прелесть. Когда к вам обращаются прохожие на голландском языке, продавец в магазине интересуется, есть ли у вас дисконтная карта, опять же на голландском, а сидя в кафе, вы тщетно пытаетесь отыскать в меню знакомое название еды (так как все по-прежнему на голландском), тогда вы начинаете понимать, что находитесь в центре настоящей языковой культуры, не испорченной пошлыми плакатиками "у нас говорят по-русски" и официантами, коверкающими русские слова, лишь бы угодить огромному наплыву russo turisto. Прав был Бернард Шоу, когда сказал "Я не люблю чувствовать себя как дома, когда я за границей".

Дордрехт располагается на юге Голландии, в дельте Рейна, а дорога в город пролегает через железнодорожный мост, который впоследствии стал для меня безошибочным признаком того, что мой выход через пару минут.

Как и вся остальная Голландия, Дордрехт пронизан каналами, являющимися протоками Рейна и составляющими природу, культуру и стиль жизни голландцев. Водный транспорт, будь то лодка, яхта или паром, является привычным средством передвижения. Многие дома выходят задними двориками прямо на канал, где тут же к ступенькам пришвартован личный транспорт.

Единственным высоким строением Дордрехта является старинная, как и сам город, церковь Grote kerk, упоминавшаяся впервые уже в 1122 году. Если внимательно присмотреться, то можно заметить некую незавершенность главной башни.

Дело в том, что изначально предполагалось сделать башню в два раза выше, но уже в процессе строительства она стала проседать и отклоняться от своей оси. Поэтому возведение башни остановилось на 65 метрах, и этой высоты достаточно, чтобы полюбоваться панорамой города.

Нидерланды являются родиной европейского карильона – необычного музыкального инструмента, уникальный механизм которого приводит в движение множество колоколов. Карильон Grote kerk состоит из 67 колоколов общим весом 52 тысячи фунтов (более 23 тонн). Отлиты эти колокола в разных столетиях, а самый старинный из них изготовлен в 1460 году. Музыкальный инструмент играет мелодии в соответствии с определенным графиком. В религиозные праздники потенциал карильона используется на полную мощность, и его музыка разносится далеко за пределы города.

Маленький Дордрехт, настолько отличающийся от крупных голландских городов, умело сохраняет в себе прелесть голландского духа, оставаясь вдали столичного шума и суеты. По-настоящему ощутить прелесть Голландии можно именно в таком провинциальном городке, где бесшумно движется вода в каналах, льется голландская речь и неторопливо протекает время.

Профессия - Военный переводчик
2012-05-09 01:00:00 (читать в оригинале)"С миром - на его языке" -
девиз военных переводчиков

Сегодня - один из, к сожалению, немногих дней в году, когда мы отдаем дань уважения ветеранам войны, скорбим вместе со всеми о тех, кого уже нет, и выражаем бесконечную благодарность прекрасным людям, подарившим нам свободу 67 лет назад.
Из фильмов, книг, теле- и радиопередач мы знаем многое о людях войны - разведчиках, солдатах, партизанах, врачах. Но очень редко в одном контексте со словом "война" звучит профессия "переводчик". О них я и хочу рассказать сегодня, в День Победы.

На фотографии - военный переводчик в униформе зондерфюрера, немец с русскими корнями.
Снимок сделан в зоне отвественности группы армий "Север",
переводчик с 1941 г. служил в лагерях военнопленных,
затем был переброшен в Россию, где использовался при
подавлении партизанского движения.
Несмотря на солидную исследовательскую базу по истории Великой Отечественной войны, незаслуженно малоизученным и запечатленным остался целый пласт фронтовиков - военных переводчиков. Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну - разведчик, В.В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».
За боевые заслуги перед Родиной многие из военных переводчиков награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.
В России существует профессиональный праздник военного переводчика, который отмечается 21 мая. И сегодня, 9 мая, а также в преддверии дня военного переводчика, я низко кланяюсь вам, уважаемые фронтовики, труженики тыла, наши дорогие бабушки и дедушки, и благодарю за свободу, за жизнь, за вашу силу и любовь к Родине.
При подготовке статьи использовались материалы с сайта бюро переводов "Литтера-Диалог", http://sprachfuehrer.livejournal.com, rae.ru.


