Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter2012-08-22 21:46:00 (читать в оригинале)Умение говорить и умение переводить – разные, часто несовпадающие вещи. (Линн Виссон) Нет ничего сложного в том, чтобы переводить устно, правда? Все, что надо - это слушать слова на одном языке и повторять их на другом. Неправда. Устный перевод сводится не только к знанию иностранных языков, но и к целому ряду факторов, в том числе экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен быть виртуозным исполнителем, проникающим в суть сообщения в тот момент, когда оно переходит из одного языка в другой. другого коллеги по цеху: «Знаешь правильный ответ на вопрос? Все равно, садись, пять, но переведи, чтобы и участники знали, о чем речь! Не имеешь права отвечать сам за клиента или от его имени. Он должен хотя бы услышать вопрос!». Аналогичным образом, не переставай говорить, когда разгорится спор: не исключай из разговора человека, которому ты переводишь.Резюме: что необходимо, чтобы стать устным переводчиком? Крепкая нервная система, концентрация внимания, память, реакция, смелость, находчивость, широкий кругозор, артистизм, чувство юмора и, на всякий случай, хорошее знание языка – всего-то ничего.
ПС: это вторая часть статьи Translator vs Interpreter. Part I: Translator. Желаю приятного чтения!
|
Категория «Наука»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.