Сегодня 31 января, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Олимпийские игры: "некультурный" перевод

2012-08-16 23:00:00 (читать в оригинале)


Олимпийские игры в Лондоне закончились совсем недавно, и общественность по-прежнему взволнованно обсуждает победы и поражения, подсчитывает медали, ругает судей и ищет виноватых.

Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения  Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.

Итак, в преддверии Сочинских Олимпийских игр будем учиться на чужих ошибках:
ошибки в переводе его заявки с французского на английский язык.

Плакаты с надписью «Добро пожаловать в Лондон» на арабском языке были некорректно переведены и напечатаны: вопреки правилам арабской письменности, фраза была написана слева направо, а буквы - разорваны друг от друга (в арабском языке соединения между буквами обязательные).

Ну и отличились, пожалуй, комментаторы BBC: если предыдущие случаи еще можно как-то списать на невнимательность и недостаточность знаний (хотя нет, это же Олимпиада!), то тут был проявлен непрофессионализм в своем "наилучшем" виде. На церемонии открытия игр комментаторы отпускали шуточки и комментарии по поводу непроизносимых имен иностранных спортсменов. Естественно, уточнить произношение у носителей языка или корректно промолчать было намного сложнее.

Возникает логичный вопрос: учитывая огромные суммы денег, затраченные на проведение Олимпийских игр, неужели Англия не могла позволить себе организовать нормальный переводческий сервис? Как справедливо замечает госпожа Эпштейн в The Huffington Post, "если страна принимает у себя людей со всего мира, она должна обеспечить их информированность и понимание того, что происходит вокруг. Хороший перевод не только служит осуществлению этой цели, но и является признаком серьезного отношения к людям и их потребностям. Он подразумевает определенный уровень ответственности, которая имеет большое значение, когда речь идет о взаимопонимании и сотрудничестве разных стран». 

По материалам статьи B.J. Epstein Wrong Flags, Unpronounceable Names, and Backwards Letters: The Olympics and Cultural Sensitivity

Тэги: игра, иностранец, менталитет, олимпийский

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.