![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Радости технического перевода (в теории)2012-08-13 22:19:00 (читать в оригинале)Мда, название для статьи выбрано неоправданно позитивное. Сначала я хотела поставить слово «радости» в кавычки, но потом решила, что на самом деле не все так плохо в том, чтобы переводить технические тексты. Более того, для человека (читай: переводчика), стремящегося к постоянному самообразованию и развитию, они являются самым лучшим и легкодоступным способом будучи «лириком» стать еще и «физиком». ![]() Итак, сложности – это, хорошо, это стимул, это возможность чему-то научиться. Но иногда настолько привыкаешь выискивать в каждом термине скрытый смысл, что спотыкаешься на мелочах: если на протяжении всего текста «толщина стенки» употреблялась не иначе, как wall thickness, то случайно закравшаяся аббревиатура WT загоняет в ступор. Естественно, словарь, помимо всего прочего, заботливо напомнит, что это наша старая-добрая толщина стенки, но пока до этого додумается измученный необъятным количеством значений мозг… Или другой пример, двухлетней давности: встретилось простецкое словосочетание wave height. Естественно, «высота волны» - это слишком просто, разговорно как-то, так профессионалы не говорят. Словарь, опять же, доказал обратное. Не знаю, хорошо это или плохо – видеть сложности в простых вещах и наоборот. Но в любом случае - хорошо, когда в работе задействован мозг/ум/интеллект/мышление (кому что больше нравится). Это держит в тонусе! Продолжение следует...
|
![]() ![]() ![]()
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.