Сегодня 23 сентября, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7275
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

НЕГугл Переводчик

2012-06-06 22:28:00 (читать в оригинале)

Вновь возвращаюсь к историям о профессии, объединяющей интеллектуальных маньяков, докапывающихся до сути слова и способных закончить фразу собеседника, едва он ее успел начать.

Эта работа может свести с ума. Слушать один язык, говорить на другом, пытаясь услышать оригинальный язык через звучание собственного голоса, на лету схватывать суть фраз и доносить их смысл до собеседника… 

Вдруг захотелось внести свою лепту в многочисленные рассуждения переводчиков о том, как нашу профессию не ценят и не уважают.

Переводчик не превращает муку в хлеб и глину в посуду. Моя профессия такая же, как и профессия учителя, программиста, писателя: это интеллектуальный труд, результаты которого хоть и нельзя пощупать, но можно увидеть. Мой инструмент - это слова. Я преодолеваю языковые барьеры, сглаживаю неровности фраз, шлифую опорные точки мысли. Я создаю новую форму, сохраняя в ней прежнее содержание. Я выражаю чужие мысли, одевая их в собственные слова.

Главное наше преимущество – не в том, что мы владеем иностранным языком (и совсем не в совершенстве, как любят говорить), а в том, что мы владеем в первую очередь родным, русским языком.

Еще одно немаловажное качество переводчика, которому не научат в вузе – это языковое чутье, инстинкт, который позволяет найти из множества значений слова  нужное, не потратив при этом неделю на штудирование справочников; позволяет понять смысл фразы, из которой 70% слов являются совершенно незнакомыми.

При этом переводчик никогда не теряет свою индивидуальность. Споры о том, остается ли переводчик на втором плане, переводя текст, или привносит в него элементы индивидуальности, наверное, никогда не закончатся. Я лично придерживаюсь того мнения, что в процессе работы переводчик постоянно улучшает текст, делает его стилистически аккуратным, точным и грамотным. И я не обязана переводить грубые, если не матерные, фразы двух обозлившихся друг на друга мужиков слово в слово. Тут и по ситуации понятно, что не трубку мира решили вместе выкурить. Ну, конечно, если вы настаиваете, чтобы я «дословно» передала вашему собеседнику, что он козёл, я так и скажу: «Мистер Такой-то считает вас козлом».

Компетентность переводчика – еще один камень преткновения. В идеале, узкая специализация или профильное образование (помимо языкового) повышает качество перевода, но и ограничивает возможность найти работу. А в реальной жизни квалифицированный переводчик должен уметь грамотно перевести документпрактически в любой области. Однако надо отдавать себе отчет в том, что ты знаешь и чего не знаешь, уметь вычленить нужную информацию из многотомных справочников и страниц в интернете, задать грамотный вопрос специалисту, а не надеяться только на «прокатит» и электронные словари.

Кстати, о словарях. Представьте, мы ими пользуемся. Никто не может знать все. Более того, врач, сантехник или бухгалтер – у каждого есть свои рабочие инструменты. У переводчика это словари. И опять же, если кто-то считает, что переводчик это не профессия, а так, хобби, подумайте про тех переводчиков, которые работают в финансовых и экономических компаниях, на заводах, на буровых вышках, на добыче нефти и газа – они находятся бок о бок с мастерами, прорабами, бухгалтерами, директорами, понимая в работе не меньше «настоящих специалистов», зная, к кому в какой момент обратиться и какие действия предпринять. Работник любой профессии, не обладающий опытом и знаниями, не может считаться квалифицированным. Инженеры, экономисты, машинисты здесь тоже не исключение.

Возможность изучить иностранный язык доступна повсеместно. Но если вы способны заказать тарелку супа в кафе или сопровождать свою тетю по магазинам в чужой стране, это не значит, что вы так же без проблем переведете совещание или спецификацию сварочного оборудования. Общая культура, кругозор, интеллект – эти качества, составляющие как минимум 50% компетентности переводчика, не даются при рождении. Их необходимо постоянно развивать, держать в тонусе, тренировать. Да, что-то перевести может и пятнадцатилетний школьник. Вопрос только – что, и какого качества при этом будет перевод. Не всякий, умеющий писать, способен быть писателем.

Вопросы и «добрые» советы из разряда «А что вы всё переводите?», «А почему это ты словарем пользуешься», «Давно бы уже всё гугл переводчиком перевели» умиляют и раздражают одновременно. Давно пора понять, что пока существуют человеческие языки со всей их нелогичностью, многозначностью и метафоричностью, будут существовать и переводчики, ценность и востребованность которых и состоит именно в том, чтобы сохранить живой и яркий язык, не растаптывая его бездушным машинным переводом.

Тэги: переводчик, профессия

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.