Сегодня 17 мая, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Перевод по ГОСТу

2012-09-17 00:14:00 (читать в оригинале)

Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в современной России. 

На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до  «шерсти натуральной сортированной»), требования к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.

Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95«Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления».

Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный перевод.

А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы. Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой; можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко скачивается из интернета.

А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда не знаешь, что может пригодиться.



Тэги: гост, инструмент, перевод, переводчик, письменный, технический

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.