Сегодня 19 сентября, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7275
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил

2012-10-09 06:00:00 (читать в оригинале)


Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании. 

Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.

Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все  равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить. 

Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.


Косяк № 2: не понята основная информация, поэтому все перевдено с точностью до наоборот: вчера превратилось в завтра, а плюс в минус. 

Варианты поведения:  
  • Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
  • Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.

Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.

Варианты поведения:
  • Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
  • В процессе перевода и при помощи некоторые кусочки забытойинформации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
  • Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.

Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =) 

Варианты поведения:
  • Читать книги;
  • Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
  • Следить за своей речью в любой ситуации;
  • Выполнять все указанные условия одновременно.

Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.

Варианты поведения:
  • Тренироваться и постоянно за собой следить. Третьего не дано.

Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом. 

В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)

ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!


Тэги: инструмент, перевод, переводчик, профессия, устный

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Журналисты»
Взлеты Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.