Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Переводчик и интернет2013-02-10 22:22:00 (читать в оригинале)Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение. Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода. Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн. А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода: 2. Поисковые системы - лучшие друзья переводчика. Наиболее популярные, на мой взгляд - это Google и Yandex. И тут самое время вспомнить о хитростях: в Яндексе, например, эффективнее будет русский поиск; зато Гуглу нет равных в поиске картинок: очень часто они становятся единственной надеждой. В добавок, Гугл может поработать за вас переводчиком, о чем я писала тут, но злоупотреблять, естественно, не стоит. Помимо этого, если вы хотите найти фразу в точности, как написали, поставьте ее в кавычки. А если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English, вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке. 3. Очень часто поисковые системы ссылаются на всемогущую Википедию - шикарный источник различных реалий, дат и самых мелких подробностей, которые иногда больше нигде не найдешь. Если повезет, и статья окажется на языке оригинала и перевода - можно сразу найти все интересующие вас слова и их переводы! 4. Ну и, наконец, must have каждого переводчика - это всевозможные справочные и информационные ресурсы, профессиональные объединения и организации и переводческие форумы. Скорее всего, они мало чем смогут помочь, если срочно нужно перевести слово, а сам перевод закончить к вечеру. Однако, именно там можно найти ответы на самые заковыристые вопросы, просто потому, что своим опытом делятся твои коллеги, многие из которых проработали много лет в той или иной сфере и могут оказать неоценимую помощь. Вот некоторые из моих любимых ссылок:
Но все же самое главное, что надо помнить при работе с интернетом -это главное правило Мюллера: "Верить в наше время нельзя никому..." Как правило, информация в интернете никак не контролируется и не проверяется, поэтому обращаться с ней надо очень осторожно. И, конечно же, я не перечислила ровным счетом ничего, потому что интернет огромен и бесконечен. Как часто помимо переводческих ресурсов необходимо прочитать учебник по строительству газо- и нефтепроводов, форум дайверов-любителей или ГОСТ по сварке, прежде чем понять нужную тему, а если удастся, то и найти то, что ищешь!
|
Категория «Дизайн»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.