Сегодня 1 января, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Когда Trados не в радость

2013-05-02 22:25:00 (читать в оригинале)

О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.

А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.

Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).

Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.

Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.

переводчиков-зомби - "Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится."

Короче говоря, я считаю так: следить за развитием компьютерных программ для переводчиков в любом случае не будет лишним. Ну а пользоваться или нет - каждый решает для себя сам.


Тэги: инструмент, критика, переводчик

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Новости»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.