Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Вести с полей плюс маленький переводческий казус2013-06-04 22:50:00 (читать в оригинале)Привет! Продолжаю прямое вещание из Гагарина. Как и обещала, рассказываю, каким ветром сюда занесло. Так как подолгу засиживаться дома уже давно не входит в список привычек, при волшебном слове "командировка" Аня тут же встрепенулась. Как в том фильме: "Песчаный карьер - два человека". Примерное туда, в общем-то, и послали. А на самом деле, пусть город и маленький, зато командировка на самом деле оказалась очень интересной. Наши ребята приехали сюда учиться работе на Ротоскане (это такая система автоматического ультразвукового контроля сварных швов, принадлежит голландской компании RTD), с последующей сдачей экзамена. Ну и я под шумок узнаю много интересных вещей, которые в процессе навигации некогда (да и нет особого желания, если честно) запоминать и понимать. Помните же, что одно из главных правил переводчика (похоже, неглавных правил у нас и не существует) - это переводить только то, в чем ты разбираешься. Ну вот, как говорится, и на нашей улице перевернулся самосвал с пряниками. И хватит о работе. Так вот, обучение ведет специалист RTD - индус, живущий в Голландии. Приехал он к нам, а тут тебе и воскресенье, и выходной, и попал он сразу с корабля на бал. То есть на шашлыки. Я, конечно же, поднапряглась, потому что ужас как не люблю переводить все эти неформальные беседы за жизнь, щедро сдобренные присказками-поговорками и анекдотами с чисто русским юмором. И возник такой небольшой спор. Я попросила всех присутствующих не сильно много шутить, а то переводить все эти русские хохмы - сплошное мучение (в свое оправдание: я вроде как тоже на выходном, правда?). И на это получила ответ: ты говори как есть, а он пусть как хочет, так и понимает! Сразу вспоминается одна классическая история: когда переводчик понял, что не сможет точно и по существу передать весь юмор анекдота, рассказанного оратором, он сказал залу: "Господин мэр пошутил, давайте все дружно посмеемся и похлопаем" (это в моей вольной интерпретации истории). Вот так и я: решила облегчить себе задачу и заранее попросила народ сильно не шутить. Естественно, операция закончилась провалом, и остаток дня Аня ломала себе мозг, пытаясь изобрести перевод историй в стиле "попали как-то русский, немец и француз на необитаемый остров". Такие вот daily challenges. А по поводу того самого восклицания - "пусть как хочет, так понимает" - напомню: переводить надо не слова, а смысл, и это иногда бывает ох как нелегко. Как на заседании Ассамблеи ООН, так и на шашлыках.
|
Категория «Программы»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.