Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Шушутаж - это вам не шутки шутить2013-10-14 14:02:00 (читать в оригинале)Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях. Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное. | |||||
Пока все молча думают, переводчик молча отдыхает =) |
Сложность во всем: начиная от того, что неподготовленному к синхрону переводчику (а синхрон - это вообще отдельная планета) тяжело выдержать жесткий темп: говорить и слушать одновременно; заканчивая необходимостью сохранять тональность голоса (попробуйте долго говорить шепотом, когда все остальные говорят в полный голос), стараясь при этом не мешать выступающему.
Чем шушутаж попроще синхрона – это меньшим уровнем формальности, большей индивидуализированностью, что ли. Что-то можно передать более лаконично и сжато, где-то подправить или уточнить – синхронный перевод таких вольностей не позволяет, так как используется на мероприятиях более высокого уровня.
И возвращаясь к самому слову «шушутаж» – по сети ходят шутки, а не переименовать ли его в исконно русское «бубняж».. Во многих случаях это приколы самих переводчиков, которые хорошо понимаю, что в самых серьезных и ответственных вещах надо найти крупинку юмора – и тогда все станет намного проще!