Сегодня 30 ноября, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Хрущёв, Стинг и переводчик Виктор Суходрев

2014-05-24 15:27:00 (читать в оригинале)

Казалось бы, какая между ними связь? А она есть:


Sting, "Russians" (1985):
In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Khrushchev said ‘we will bury you’
I don’t subscribe to this point of view...

Знаменитая фраза Никиты Хрущёва "Мы вас похороним", адресованная в 1956 году западной делегации на приеме в Польском посольстве в Москве, была переведена именно так: "We will burry you". Вырванная журналистами из контекста, она привела в ужас жителей Запада и еще больше обострила напряжение между СССР и США. Хотя на самом деле Хрущев имел ввиду лишь то, что социализм эффективнее, а значит он переживет капитализм.

По-английски эта фраза Хрущёва прозвучала благодаря переводчику Виктору Суходреву, которого, к сожалению, не стало 16 мая 2014 года. 

За свою долгую карьеру Виктор Суходрев получил много заслуженных признаний. В 1972 году он был единственным переводчиком на встрече Леонида Брежнева и Ричарда Никсона. Президент Никсон отказался прибегать к услугам американского переводчика - что было шокирующей по тем временам вольностью, - выбрав советского Виктора Суходрева, который до этого переводил для Кеннеди и Хрущева в Вене (в 1961 году). 

Именно с помощью Суходрева американцы поняли, что имел ввиду Хрущев, собираясь показать им "Кузькину мать".

В своей книге "Язык мой - друг мой" Суходрев написал: "...высший пилотаж моей профессии: стать как бы невидимым, но присутствующим". И он на самом деле понимал, как этого достичь. В 2005 году газета New York Times назвала его "королем переводчиков", добавив, пожалуй, наивысшую для переводчика похвалу : "он был незаметным, но незаменимым"

"Человек посередине", - как однажды назвал сам себя В.Суходрев


Тэги: переводчик, профессия

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.