Какой рейтинг вас больше интересует?
|
И еще раз музыкальная пауза2014-06-28 12:00:00 (читать в оригинале)"Переводить поэзию – все равно, что играть фортепианную сонату на тромбоне" (Натали Келли) Этот месяц у меня лидирует по "музыкальным мотивам", поэтому с удовольствием продолжаю тему, начатую в "Интересных находках.." и "Почему перевод подобен музыке", уж очень мне по душе эти два явления - музыка и перевод. Параллель между ними найдена давно, и многие лингвисты, переводчики и писатели "соревнуются" независимо друг от друга в наиболее изысканных метафорах и сравнениях перевода с музыкой, а переводчика с дирижером или музыкантом. К сожалению, перевод очень часто воспринимается как вторичное творение, производное от оригинального. Однако есть у меня одно музыкальное сравнение, которое сможет повлиять на такой порядок дел. Если между переводом и музыкой существует некая связь, почему бы тогда не рассматривать перевод как кавер-версию песни? Кавер-версии имеют приблизительно такой же статус, что и перевод: это интерпретация, передача оригинала другими словами (и нотами). Как и перевод, кавер-версия не претендует на место оригинала, но это не значит, что она не может быть равнозначной или даже более успешной, чем оригинал. Часто кавер-версии создаются в другом стиле и тональности; перевод также может вдохнуть в оригинальный текст новую жизнь, придать ему другое звучание. А теперь непосредственно сам пример того, как кавер-версия / интерпретация музыкального произведения превзошла его оригинал. Дилан был очень впечатлен успехом песни: "Она по-настоящему ошеломила меня. Он [Джими Хендрикс] был настолько талантлив, что смог отыскать в песне нечто и решительно развить это. Он нашел что-то такое, что другие даже и не подумали бы искать". Возвращаясь к переводу, приведу слова британского писателя Салмана Рушди: "Часто считается, что при переводе что-то можно потерять; я же упорно полагаю, что можно что-то и обрести". Эти слова идут наперекор всеобщему мнению о переводе, как о вторичном продукте, который не имеет никаких прав посягать на незыблемость оригинала, и в очередной раз подчеркивают значение не только перевода, но и переводчика. Никто не опровергает тот факт, что перевод не является первоначальным произведением, однако его восприятие как кавер-версии демонстрирует его самостоятельность и ценность. Насладитесь еще раз песней. На этот раз в исполнении Боба Дилана. Какую версию выбираете вы? Прослушать или скачать All Along The Watchtower бесплатно на Простоплеер
|
Категория «Размышления»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.