Сегодня 21 мая, вторник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

И еще раз музыкальная пауза

2014-06-28 12:00:00 (читать в оригинале)

"Переводить поэзию – все равно, что играть фортепианную сонату на тромбоне" 
(Натали Келли)


Этот месяц у меня лидирует по "музыкальным мотивам", поэтому с удовольствием продолжаю тему, начатую в "Интересных находках.." и "Почему перевод подобен музыке", уж очень мне по душе эти два явления - музыка и перевод.

Параллель между ними найдена давно, и многие лингвисты, переводчики и писатели "соревнуются" независимо друг от друга в наиболее изысканных метафорах и сравнениях перевода с музыкой, а переводчика с дирижером или музыкантом.

К сожалению, перевод очень часто воспринимается как вторичное творение, производное от оригинального. Однако есть у меня одно музыкальное сравнение, которое сможет  повлиять на такой порядок дел.

Если между переводом и музыкой существует некая связь, почему бы тогда не рассматривать перевод как кавер-версию песни? Кавер-версии имеют приблизительно такой же статус, что и перевод: это интерпретация, передача оригинала другими словами (и нотами). Как и перевод, кавер-версия не претендует на место оригинала, но это не значит, что она не может быть равнозначной или даже более успешной, чем оригинал.

Часто кавер-версии создаются в другом стиле и тональности; перевод также может вдохнуть в оригинальный текст новую жизнь, придать ему другое звучание. 

А теперь непосредственно сам пример того, как кавер-версия / интерпретация музыкального произведения превзошла его оригинал.

источник).

Дилан был очень впечатлен успехом песни: "Она по-настоящему ошеломила меня. Он [Джими Хендрикс] был настолько талантлив, что смог отыскать в песне нечто и решительно развить это. Он нашел что-то такое, что другие даже и не подумали бы искать".

Возвращаясь к переводу, приведу слова британского писателя Салмана Рушди: "Часто считается, что при переводе что-то можно потерять; я же упорно полагаю, что можно что-то и обрести". 

Эти слова идут наперекор всеобщему мнению о переводе, как о вторичном продукте, который  не имеет никаких прав посягать на незыблемость оригинала, и в очередной раз подчеркивают значение не только перевода, но и переводчика. Никто не опровергает тот факт, что перевод не является первоначальным произведением, однако его восприятие как кавер-версии демонстрирует его самостоятельность и ценность. 

Насладитесь еще раз песней. На этот раз в исполнении Боба Дилана. Какую версию выбираете вы?

Прослушать или скачать All Along The Watchtower бесплатно на Простоплеер


Тэги: интересные, искусство, массы, находки, переводчик, профессия

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.