Какой рейтинг вас больше интересует?
|
О бедном переводчике замолвите слово2014-07-25 10:21:00 (читать в оригинале)Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот что пишут в интернетах:
blogs.marketwatch.com: "Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме были хорошо сдобрены шутками. Некоторые из них были переведены на английский не самым выдающимся образом. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто не были достаточно компетентными. После нескольких промашек женщину, переводившую сессию вопросов и ответов, как бы между прочим заменили на мужчину."
"Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi. "Жаль переводчицу. Но, как известно, "заказчик всегда прав" и "кто платит деньги, тот и заказывает музыку". Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика [Хироси Масуока]), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что "Мицубиси" — это тот же самый случай."
|
Категория «Размышления»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.