Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Януш Вишневский о переводчиках2014-08-04 17:20:00 (читать в оригинале)Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась. Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский. Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке: "Моя работа… Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей, то нотариусов или инженеров, получивших степень доктора технических наук…" "Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей» диссертации на тему «Оптимизация отвода грунтовых вод с заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов в Коничинке, я сама заказываю себе (и сама себе плачу, причем несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если уж совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод какого-нибудь литературного произведения." "...каждый перевод – это результат не только знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...] (Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы") *** И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)
|
Категория «Дизайн»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.