Сегодня 3 июня, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7274
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе

2014-08-12 15:29:00 (читать в оригинале)

Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.

Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.


Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?

Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?

Нюрнбергском процессе) - не устаю узнавать про него что-нибудь новое. Не забыты и машинные переводчики. Переводчики, к просмотру рекомендуется! 

И сразу же второе видео - Interpreting in a Globalised World. Оно освещает работу переводчиков в ООН и Европарламенте, подчеркивает общие черты мультилингвизма обеих организаций, проливает свет на сложности, в том числе и такие, как отсутствие квалифицированных и опытных переводчиков.




Тэги: интересные, находки, перевод, устный

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.