Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Как облегчить работу своему устному переводчику2014-11-02 12:00:00 (читать в оригинале)Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях! Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову. Метод 2 (для них же) Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате. Метод 3 Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты. Не стоит раздавать переводчику подготовительный материал или рассказывать, о чем именно пойдет беседа между тобой и иностранцем – этим можно ненароком принизить его профессионализм. Такое было принято полвека назад, когда на переводчиков еще толком и не учили. Сейчас же их специально готовят к неподготовленному переводу любой тематики – от требований к предпосевной культивации почвы при выращивании овса до геотектонических процессов согласно концепции тектоники плит. И неважно, что ты сидел над своим докладом неделю, да и сейчас собираешься зачитывать его по бумажке, чтобы не дай бог не напутать в терминах. Переводчик должен знать всё! Метод 5 Обильно сдобри свое выступление метафорами, цитатами и необычными сравнениями – так публика более наглядно поймет твои мысли. А переводчику будет веселее переводить – а то все сухие данные, а тут на тебе: «я вам покажу Кузькину мать!» Метод 6 На всякий случай подстрахуйся: периодически напоминай собеседникам: «не знаю, сможет ли переводчик это правильно перевести вам…». И тогда, если что-то действительно будет не понято, никто сильно и не пострадает: ты же предупреждал всех! Метод 7 Для разнообразия иногда ускоряй темп, особенно когда зачитываешь какие-либо цифры и данные, там же итак все понятно. Так и переводчик быстрее отстреляется, и публика не заснет на сухих фактах. *** Вместо послесловия: Уважаемые переводчики, а если вам хоть раз попадался подобный «заботливый» подопечный, подумайте дважды, прежде чем еще раз переводить его =)
|
Категория «Программы»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.