![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Этический кодекс переводчика2014-11-12 15:01:00 (читать в оригинале)Он существует! Работа над кодексом велась последние два года группой специалистов, не по наслышке знающих о работе переводчика. Среди них руководители переводческих компаний, занимающих лидирующие строки рейтинга таковых ("Янус", "Эго Транслейтинг", "Логрус"), опытные переводчики-фрилансеры и юристы. Кому интересно, вот здесь тот самый рейтинг за 2013 год. И давайте пробежимся по пунктам кодекса: 1. Профессиональные принципы работы 1.1. Работа в пределах компетенции 1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом 1.3. Объективность и независимость 1.4. Добросовестность 1.5. Соблюдение авторских прав 1.6. Исключение конфликта интересов 1.7. Мировая практика и законодательство РФ 1.8. Право на отказ 1.9. Повышение квалификации 1.10. Конфиденциальность 2. Оплата и ответственность 2.1. Грамотное ценообразование 2.2. Пределы ответственности 3. Конкуренция 3.1. Честная конкуренция 3.2. Связи с конечным заказчиком 3.3. Противодействие коррупции 4. Взаимоотношения с заказчиками 4.1. Соглашение между сторонами 4.2. Информирование заказчика на всех уровнях 4.3. Предложение заказчику оптимальных решений 4.4. Указание на ошибки в оригинале 4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы 4.6. Разрешение споров путем переговоров 4.7. Конструктивное общение на всех уровнях 5. Взаимоотношения в профессиональной среде 5.1. Переводческие компании и их сотрудники 5.2. Отказ от необоснованной критики коллег 5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения 5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п. 5.5. Культура сетевого общения 6. Общественные взаимоотношения 6.1. Стремление к повышению престижа профессии 6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив 6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность 6.4. Предотвращение межкультурных разногласий Global Voices. Правда, до такого волонтерства, конечно, надо созреть (и зачастую в материальном плане). Наличие конфиденциальности тоже радует. И пусть она еще порадует работодателей: теперь не обязательно прописывать это условие в договоре или должностной инструкции переводчика, т.к. это не столько профессиональная, сколько этическая сторона вопроса. То есть она существует по умолчанию. В общем, каждый пункт можно обдумывать и рассматривать с разных сторон, но в целом плюсы создания такого кодекса очевидны. И насколько я поняла, версия кодекса еще не является окончательной, приветствуются отклики по данной теме. В связи с этим в Фейсбуке создана специальная группа Этический кодекс переводчика. А электронную (полную) версию кодекса можно найти на сайте СПР, например. Там и еще есть много всего интересного, рекомендую!
|
![]() ![]() ![]()
Категория «Природа»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.