Сегодня 17 мая, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?

2014-12-25 13:47:00 (читать в оригинале)

Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.

К переводческим задачам относится как перевод различных документов, контрактов, технических руководств, так и перевод художественной литературы, сайтов, компьютерных программ, титров к фильмам и т.п. И вот в связи с этим в переводческом профессиональном языке и появляются такие термины, как локализация и адаптация, которые не являются переводом как таковым. В чем различия?


Симпсоны сменили цвет кожи для Ангольского ТВ
Для мусульманских стран Симпсоны не только поменяли внешний вид, но также Гомер перестал пить пиво, и никто из них не ест свинину
Адаптация - практически полная переработка текста на другой язык. Она применяется для рекламных роликов, рекламных кампаний и т.п. Как правило, оригинальный текст построен на игре слов, различных каламбурах и метафорах, поэтому дословный перевод убивает весь стиль и смысл. Именно тогда в дело и вступает адаптация.

Вот пример очень удачной адаптации компании Microsoft под российский рынок. Людям 90-х и нулевых обязательно смотреть!
С официального канала rumicrosoft на Youtube

Почему так важно именно адаптировать концепты, слоганы, изображения под целевую аудиторию? В культурном плане - чтобы заинтересовать потенциального покупателя. В экономическом плане - чтобы не потерять прибыль. Вот еще один пример:


Неосмотрительность стала причиной достаточно серьезных убытков при запуске продаж автомобиля Mitsubishi Pajero в Испании. Дело в том, что "pajero" по-испански - довольно грубое ругательство; и вполне понятно, почему ни один автомобиль с таким названием не был продан. В итоге, когда ошибка была понята, Mitsubishi превратился в Montero, в переводе "воин-горец".



Тэги: глоссарий, инструменты, перевод, переводчика, письменный

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1309
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
+379
394
Ruslan_Terentiev
+367
436
Мыслефабрика
+357
402
Зюзин
+308
319
I have been here before
+306
329
MODRA_NEST
Падения Топ 5
-1
17
WAR13
-3
325
Anton Bielousov
-5
24
Tindomerel
-6
10
Beruthiel
-7
4
Novov.Ru/Блог
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.