Какой рейтинг вас больше интересует?
|
"Любимые" фразы переводчиков2015-03-03 17:14:00 (читать в оригинале)Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу? У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить". Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их?? Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне): Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке... "Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь." По сути (и его производные "не суть", "не суть важно", "суть в том, что"). "Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть" (Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291). Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи. По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится. Pet Peeves in Russian, которые я здесь пишу с любезного разрешения ее автора Марии (и своими комментариями): По ходу / походу: попахивает жаргоном... Почему бы не заменить на наше старое-доброе "наверное" или "кажется"? Имеет место быть: это как, для пущей убедительности, или из желания выглядеть образованным человек употребляет такую кучу малу? Филолог Ольга Казакова объясняет: "иметь место" - это фразеологический оборот, обозначающий "присутствовать, быть, случаться". Предложение "такие случаи имеют место быть" означает, таким образом, "такие случаи бывают быть". Так не говорят…" Доброго времени суток. А что сразу не по-гоголевски "Доброго дня желаю любезному другу и благодетелю!", а?? Как бы: без комментариев. На рассказ о себе "я как бы живу как бы в Челябинске и как бы работаю на как бы крупном предприятии" можно смело ответить: "Я как бы понял и как бы поверил". Это, конечно, далеко не конец списка. И я сама грешу всякими излишними "итак", "в общем" и компанией. Я думаю, самым лучшим советом, как избавиться от языкового мусора, будет такой: старайтесь говорить простым языком, и люди будут слушать. ** В статье использовались материалы сайтов (в порядке появления): http://www.intec74.ru/blogs/kazakova/kazakova_16.html http://wordhist.narod.ru/sut.html http://blogs.transparent.com/russian/pet-peeves-in-russian/
|
Категория «Музыка»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.