Какой рейтинг вас больше интересует?
|
10 вещей, понятных только переводчикам2015-03-25 11:00:00 (читать в оригинале)В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора! Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики. твоих любимых фраз. И тут ты можешь смело пускать в ход свои уникальные знания иностранных языков и высказывать все, что ты думаешь о них. Например, на итальянском =) 5. Киноляпы Конечно, не сами киноляпы, а ляпы при переводе. Я думаю, многим случалось хоть раз услышать косяк в переводах для закадрового озвучивания фильма (т.е. когда успеваешь услышать и оригинальную речь героя). Или же, когда вдруг актер начинает говорить на иностранном языке, который является вашим рабочим языком, и звучит это кошмарнее некуда. Что далеко ходить - вспомним жалкие попытки американцев изобразить русских, разговаривающих на русском. При этом, ваши торжественные возгласы о неправильном переводе не часто встречают теплый душевный прием друзей, с которыми вы отправились смотреть кино. В лучшем случае на ваши глубочайшие познания иностранного языка никто не обратит внимание (какой еще перевод, когда в самом разгаре битва темных и светлых сил!), в худшем - вы сами пропустите полфильма, увлекшись поиском очередных ляпов. 6. Ненужная забывчивость в ненужный момент Когда работа состоит в том, чтобы подбирать правильные слова в правильное время, переводчик стремится к тому, чтобы вместе с правильностью была и точность, и ритм, и скорость темпа речи говорящего. Но работа, она для всех одинаковая: на ней надо быть в 8 утра, тогда как мозг начинает просыпаться где-то в районе 10. Или бывают моменты, когда ты элементарно забываешь слово, фразу и в довершение всего язык, на котором надо говорить. И если мелкие пропуски информации можно наверстать по мере развития сюжета, то выражение паники и недоумения в направленных на вас десятках взглядов, вы предпочли бы не скоро увидеть вновь. 7. Смешать несмешиваемое Со мной такое случалось только в университете, когда после пар французского шли пары английского. Мы просто не успевали переключиться с одного языка на другой и говорили по-английски с французским акцентом. Я более чем уверена, что в практике маститых переводчиков, жонглирующих несколькими языками одновременно, такие казусы тоже случаются. 8. Перевод шуток Пожалуй, одна только эта фраза вызывает нервную дрожь любого переводчика. Посмотрите хоть раз американский стэнд-ап или какие-нибудь зарубежные юмористические ток-шоу. Уверена, что даже при наличии перевода, вам будет мало что понятно. Шутки и юмор - это своеобразный отличительный багаж каждой страны, региона и даже города. И переводить их - неблагодарное дело. Кто-нибудь пробовал рассказать иностранцу анекдот, в котором "попали как-то американец, русский и француз на необитаемый остров"? Как вы думаете, он бы оценил шутку юмора? 9. Дословный перевод идиом не прокатит Употребление в речи устойчивых сочетаний, поговорок и идиом - это прекрасно. Но только в родной речи! Как только дело доходит до их перевода, в девяти случаях из десяти возникнет непонимание, даже если переводчик приложил все усилия, разыскивая аналог в языке перевода или пытаясь перевести смысл идиомы. Поэтому, пожалуйста, если вы разговариваете через переводчика, постарайтесь избегать ваших любимых пословиц и присказок. 10. Все думают, что это просто Почему-то некоторые считают, что для профессии переводчика необходимо лишь пять лет университета (и это в лучшем случае) - а дальше перед тобой открыты все направления, и жизнь сама преподносит новые проекты и заказы. Никакой тебе упорной работы, бессонных ночей подготовки перед совещаниями, конфликтов с заказчиками. При этом не все осознают, что свой родной язык мы учим и совершенствуем всю жизнь (и при этом до сих пор кто-то путает -тся и -ться). Они думают, что стать переводчиком просто, но это не так: и ты не должен позволять кому-то принижать свою работу, ставя ее на одну ступень с гугл-переводчиком и дочкой главбуха, все лето работавшей аниматором в Турции =)
|
Категория «Дизайнеры»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.