Какой рейтинг вас больше интересует?
|
7 привычек успешного переводчика2015-04-30 11:13:00 (читать в оригинале)У каждого свой путь к успешной карьере. У кого-то он долгий и трудозатратный, а кому-то нужно сделать всего один шаг, чтобы оказаться на вершине. Но независимо от того, кто и каким образом добивается успеха, надо уметь его сохранить, что тоже требует немалого труда и ответственности. Главное - вовремя развить в себе полезные привычки, благодаря которым ваше дело будет процветать, приносить доход и удовлетворение. Так какие же качества нужны переводчику, чтобы всегда быть на вершине успеха? Вот один из возможных списков: 1. Пиши и читай Хороший перевод - даже если это всего лишь перевод свидетельства о рождении, инструкции к кофеварке или диплома - это искусство, требующее прекрасного владения языком оригинала и перевода, знания грамматики, применения стилистических приемов и еще многих других знаний. Все они закладываются в нас в процессе обучения. Однако язык - штука изменчивая, требующая к себе постоянного внимания, а значит - постоянного чтения книг, журналов, аналитических статей. И, конечно, владение языком раскрывается в умении писать - эта привычка развивает умение ясно, четко и грамотно выражать свои мысли. 2. Будь в курсе Знай, что происходит в политической, экономической, культурной сферах, как зовут Генерального секретаря ООН, какие партии Франции участвуют на выборах в Парламент... Это не так просто, но знаю на собственном опыте, что такую привычку развить можно. Как правило, она и развивается еще на университетской скамье, затем задача переводчика - лишь не потерять ее. У переводчика-профессионала (т.е. который серьезно относится к своей работе, стремится постоянно развиваться и искать новые деловые связи) всегда должны быть наготове блокнот и ручка, обновленное резюме и визитки. По закону подлости, визитные карточки понадобятся вам именно в тот день, когда вы оставите их дома. Неважно, фрилансер вы или штатный переводчик - вручить свою визитку заинтересованному человеку (а еще лучше - обменяться визитками) лишним не будет. Кто знает, к чему приведет установление таких контактов в дальнейшем. 4. Не откладывай на последний момент Тебе кажется, что до сдачи перевода еще куча времени? На самом деле, это ложное ощущение. В любом переводе, даже который кажется простым, могут неожиданно появиться подводные камни, которые утянут тебя на дно. Говоря языком Крылова, будь муравьем, а не стрекозой, и тогда свободное время (если оно все же обнаружится) можно потратить на пункт 1 или 2, например =) 5. Делай резервное копирование Эта привычка должна стать автоматической! Сколько хороших переводов исчезало из-за внезапного отключения электричества, зависания Ворда, поломки компьютера и иных бед, которых обычно никогда не ждешь. 6. Держи слово Работа должна быть сделана к тому сроку, который ты указываешь (если, конечно, твое мнение о сроках спрашивали =)) Умение оценивать свои усилия, устанавливать сроки, а самое главное придерживаться их - это отличное качество любого профессионала, не только переводчика. Ну и, конечно, очень приятно слышать восторженные "спасибо" после сделанного вовремя (или с опережением графика) перевода. 7. Дружи с техникой Профессиональное развитие переводчика заключается не только в чтении газет и просмотре новостей. Это еще и умение пользоваться достижениями прогресса. Опытного переводчика не поставит в тупик вопрос "какими кошками вы пользуетесь?"; а строчка "владение SDL Trados" все чаще значится в списках требований к переводчикам-соискателям. Но даже несмотря на это количество переводчиков, умеющих использовать современные разработки, ничтожно мало. Что уж говорить, некоторым до сих пор приходится объяснять, как делать автособираемое оглавление в Ворде... Конечно, у каждого переводчика свои секреты профессионализма. Семь привычек- это очень и очень мало. Но если начать придерживаться хотя бы их, то положительный результат не заставит себя ждать.
|
Категория «Журналисты»
Взлеты Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.