Сегодня 30 ноября, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Читаем о переводчиках и переводе

2015-09-02 16:25:00 (читать в оригинале)


Нет, я не предлагаю вам "Введение в переводоведение" или труды бессмертного Гака. Эти книги - не только для тех, кто знает иностранные языки и занимается переводами. Это истории из жизни, рассказы и целые произведения, героями которых являются переводчики. И они на самом деле очень интересные!

Для начала то, что я читала сама:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Мама "Маленького принца" (как бы избито это не звучало), переводчик Моэма, Камю, Драйзера - Нора Галь отлично знает, что такое литературный язык и как изгнать из него буквализмы. Читать всем любителям, а главное ценителям русского языка. 

Корней Чуковский "Высокое искусство"
Корней Иванович - не только автор "Мойдодыра", "Мухи-Цокотухи" и многих прекраснейших сказок для детей. Большую часть своей творческой деятельности он отдал переводам, принципы которых изложил в книге "Высокое искусство". И книга совсем не превратилась в нудный учебник, а стала своего рода хрестоматией с набором живых и бойких повествований.

Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything»
К своему мнению хочу добавить еще слова, взятые отсюда: "Книжка Беллоса похожа на переводческую «Википедию». Ткни пальцем в любую статью — и попадешь то в рассказ о том, чем Google Translate обязан «Гарри Поттеру», то в психологические истоки нелюбви к толмачам, а то и в схему расположения переводческих кабинок с синхронистами на съездах Евросоюза. Беллос пишет бойко и, хоть местами и привирает от незнания (например, русского языка), на вопрос о природе перевода как языкового и смыслового явления отвечает если и не совсем точно, то хотя бы с любовью".

Натали Келли, Йост Цетше "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World"
Одна из первых книг подобного типа, которые я прочитала: это сборник различных историй о переводе, переводчиках, об их роли в истории. Ненавязчиво, интересно, познавательно, трогательно, а главное - на прекрасном английском языке, который очень легко читается.

Виктор Суходрев "Язык мой - друг мой"
"Английский голос советских вождей", как прозвали его журналисты, Виктор Суходрев воздерживается от рассуждений о политике, но вместе с тем вспоминает практически каждый день своей работы в качестве переводчика Хрущева и Брежнева, раскрывая интересные, иногда забавные, чаще сложные случаи из своей практики. Читая его, погружаешься в историю, понимаешь почетность и сложность профессии переводчика и... очень хочешь пойти и кого-нибудь перевести =)

Като Ломб "Как я изучаю языки"
Советы от человека, знавшего 16 языков, от одной из первых переводчиц-синхронисток, построены не на пустых доводах, уж она-то точно знает, как!

Александр Володин "Осенний марафон"
Все мы знаем фильм Георгия Данелии, но не все знают, что снят он по мотивам пьесы Александра Володина. Грустная комедия, главный герой которой - талантливый переводчик. Вот пожалуй и все, что там есть о переводе. Но если закрыть глаза на любовные перипетии героя, то кто из письменных переводчиков не увидит в нем себя - вечные авралы, поджимающие сроки, требовательные издательства и желание раздвоиться или даже растроИться, чтобы посвящать себя чему-то еще помимо работы.

Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик"
Это художественное произведение, но каждый его персонаж представляется настолько реальным, что иногда даже сложно усомниться в том, что все, описанное в книге - художественный вымысел. Очень грустно, очень сложно, очень серьезно. Но определенно, этой книге должно быть место в вашей библиотеке.


А вот это я надеюсь осилить в ближайшем будущем:

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Олег Дорман "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана"
У меня есть фильм, но советуют сначала прочитать книгу. Вообще, я люблю читать книги и смотреть фильмы, снятые по ним, причем именно в такой последовательности.

Анна Мазурова «Транскрипт»

Артун Конан Дойль "Случай с переводчиком"
Небольшой рассказ, и у меня уже месяц открыта вкладка с ним на компьютере, но глаза никак не доходят прочитать. И хотя Шерлока я обожаю с детства, перечитала все его похождения, про существование "Случая с переводчиком" узнала совершенно случайно! Срочно читать!

Эдуард Фактор "Перевод с чилийского"
Здесь меня привлекло такое описание: "Есть такой интересный человек - Эдуард Фактор, переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, - и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам."
Во-первых, французский. Во-вторых, разные истории, а не один сплошной текст. Согласитесь, иногда хочется отдохнуть и повеселиться, читая книгу. Еще и если автор ее - переводчик.

Пауль Шмидт "Переводчик Гитлера"
Валентин Бережков "Как я стал переводчиком Сталина"
Я думаю, эти две книги будут не менее интересны, чем воспоминания Виктора Суходрева о своей работе. Поэтому, главное найти на них время!


Если вам есть, чем поделиться, с удовольствием дополню свой список.


Тэги: искусство, массы, переводчик, профессия

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Журналисты»
Взлеты Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.