|    
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						 |  
 Хэштеги переводчиков2016-02-19 20:22:00 (читать в оригинале) Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны. Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись: #xl8Самый популярный хэштег в переводческой сфере, что не мешает ему быть самым запутанным, смотрите сами:  "x" = trans; "l" = остается l; "8" = eight (то бишь [eit]). В результате получится "translate". 
Тут немного другая логика: "t" - первая буква слова, "9" - количество букв между первой и последней в слове, "n" - последняя буква. Слово, собственно, "translation".  
Аналогично с #t9n, #l10n значит "localization" – довольно популярную в последнее время тему. Тут главное не запутаться, где английская строчная "l", а где цифра 1. #i18nВсе по той же схеме, "internationalization". #g11nДумаю, вы уже догадались =) 
 |    
						Категория «Предметы»
						
					 Взлеты Топ 5 
 Падения Топ 5 
  
						Популярные за сутки | 
Загрузка...
 
			BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.











 
						

