Сегодня 15 ноября, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Блоґ Артема Бебика
Блоґ Артема Бебика
Голосов: 1
Адрес блога: http://artem-bebik.blogspot.com/
Добавлен: 2012-11-22 21:24:28
 

Українська латинка - латинський правопис української мови

2013-04-17 22:22:00 (читать в оригинале)

Недавно наштовхнувся на цікаву новину інтернеті - у Раді зареєстровано законопроект переходу на латинку. Звістка одразу витягла з глибин пам'яті період, коли я досить інтенсивно цікавився латинською абеткою української та навіть практикував її використання. Розповісти мені точно є що. Зараз, звісно ж, я не ставлюся до всього цього категорично, проте досі вважаю перехід на українську латинку або ж впровадження її в якості паралельного виду правопису (як гаєвиця в сербів, боснійців і чорногорців) корисним та позитивним рухом.

Українська латинка


листі щодо української латинки, опублікованому 1923 року в журналі "Червоний Шлях", УРСР). Більшість сучасних неофіційних правописів відштовхуються від проекту Їречека.

Докладніше про історію можна почитати на українській вікіпедії.

Плюси та мінуси


Наговорив я всілякого, а постає справедливе питання: чи взагалі потрібна та латинка? Дійсно, може вона несе в собі лише шкоду та її використання зовсім невиправдане? Пропоную розібратися в питанні детально.

Плюси
- євроінтеґрація
Цілком очевидно, що перехід на латинку культурно зблизить нас із Європою. А там, де відбувається обмін культурний, з'являється і ментальний вплив, що теж на краще. Натомість переважно гнітючий вплив російської культури зменшиться, отже, ослабне й пост-колоніальний синдром українців.
Також до даного пункту можна віднести й те, що наша мова стане набагато зрозуміліша для іноземців, зокрема це стосується власних назв, написання котрих латиницею нарешті усталиться. Українці в свою чергу сприйматимуть західні мови набагато легше - причому на інтуїтивному рівні. Значним фактором тут буде те, що нові запозичені слова (а вони переважно з англійської) та іноземні власні назви передаватимуться в оригінальному вигляді.
Додатковий плюс - хоча, можливо, твердження доволі суб'єктивне - українська, записана латинкою, виглядає напрочуд солідно та "західно".
- економія
Усе просто: не потрібно буде витрачати значні кошти на адаптацію техніки, як то клавіатур, смартфонів тощо, під кирилічний алфавіт.

Мінуси
- людям треба переучуватися, потреба адаптації до незвичного
Це вагомий, навіть дуже вагомий мінус. Люди ліниві та часто несприйнятливі до нових змін. Проте факт залишається фактом: цей мінус єдиний.

Удавані мінуси
- тяжкість оволодіння
Можна ще сказати, що треба витратити багато зусиль на вивчення латинського правопису, але гадаю, що після прочитання цієї статті вже будь-яка людина, котра володіє українською на достатньому рівні, цілком буде здатна нею послуговуватися (можливо, на перших порах зрідка заглядатиме). А зручність у користуванні, коли латинкою пишеш так же легко як і кирилкою - то вже справа звички, яка досягається практикою. Тому: ласкаво прошу в коментарях пописати латинкою.
- кирилиця рідна, українська/слов'янська
Дуже кумедно чути таке про абетку, вигадану македонцями на основі грецької для староболгарської (церковнослов'янської) мови. Закиди щодо неслов'янськості теж викликають усмішку: найрозвиненіші слов'янські народи користуються саме латинкою. На додаток зазначу щодо звичності та рідності: якщо брати український кирилічний правопис у сучасному вигляді (усе-таки не глаголицею пишемо), то він  аж ніяк не давніший за проекти української латинки, коли не молодший.

Латинський правопис


Раз ми вирішили. що плюсів більше, ніж мінусів, перейдімо до розгляду власне самого латинського правопису української мови. Особисто я схиляюся до латинки, запропонованої покійним нині веб проектом latynka.com, котрий відштовхувався від чеськоорієнтованого правопису Їречека. Проте я підкоригував деякі моменти, які, на мою думку, не мають під собою підстави: наприклад, викинув позначення "ий" через "ý" - а це, до речі, повертає правопис до проекту Їречека.

Отже, спочатку сама абетка:

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Ch ch
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Шш - Š š
Щщ - Šč šč

Українська латинка більш фонетично орієнтована. Тому, наприклад, щ, вимова котрої складається з двох звуків [шч], записується šč (до речі, слушний прийом, аби нагадати, що українська щ - це не подовжена пом'якшена [ш], як у російській). Шелесні ж, ч, ш мають гачок зверху та пишуться ž, č, š відповідно. Звук х передається сполученням літер ch.

Пом'якшення приголосних перед йотованими голосними є, ю, я та сполученням літер ьо передається через літеру i (ia, iu, ia). Пом'якшення приголосних в інших випадках — через акцентований рискою приголосний: ś (сь), ć (ць), ń (нь), ĺ (ль), ť (ть), ď (дь). Якщо йотовані є, ю, я стоять на початку слова, після апострофа, голосних, в абревіатурі, то записуються je, ju, ja відповідно. Зрештою, йо позначається як jo, ї - як ji.

Апостроф опускається.

Qq (кве),  Ww (подвійне ве) і Xx (ікс) використовуються тільки іншомовних назвах, наприклад: browser, proxy, ICQ.

Деякі моменти, звісно, можуть викликати суперечки (і це не тільки нормально, а й необхідно - з нетерпінням чекатиму на відгуки в коментарях). Наприклад, передача "г" за допомогою "h", а не "g". Тут мушу зазначити, що все ж таки прямим відповідником звуку [g] в українській мові є [ґ], а до українського [ɦ] (саме так він позначається у міжнародній фонетичній абетці) найближчим звуком латинки є [h]. Також можна обуритися, що х передається буквосполученням ch, а не kh, як прийнято в офіційній транслітерації з англійської. Проте вагомий аргумент такого вибору полягає в природності для слов'янських мов, що послуговуються латинкою, саме першого варіанту. Другий же варіант - лише пізнє утворення для транслітерації латинськими літерами, заточене спеціально під кирилічний алфавіт. До речі, саме тому офіційний стандарт я взагалі не розглядаю в якості варіанту латинського правопису.

Корисним може бути прочитання цієї книги, хоча з запропонованим мною проектом є певні розбіжності.

Латинська розкладка української для клавіатури


Якщо у вас уже сверблять руки випробувати латинську абетку (на що я сподіваюся) - то пропоную використати розкладку для клавіатури для Windows.

CКАЧАТИ українську латинську розкладку для Windows

Особисто тестував (і користувався) на Windows XP та Windows 7 - працює бездоганно.
Установлення:
1. Розпакуйте zip файл
2. Запустіть файл setup
3. Закрийте вікно після завершення інсталяції.
4. ???????
5. PROFIT

Комбінації розкладки:
ś - Правий Alt+s
ć - Правий Alt+c
ź - Правий Alt+z
ń - Правий Alt+n
ĺ - Правий Alt+l
ť - Правий Alt+t
ď - Правий Alt+d
š (ш) - Правий Alt+g
č (ч) - Правий Alt+v
ž (ж) - Правий Alt+x

Oś ce rečennia, napryklad, ja napysav, vykorystovujučy danu rozkladku.

Як я вже зазначив, можете випробувати розкладку та потренуватися в коментарях, на написані латинкою відгуки я відповідатиму, теж послуговуючись латинським правописом.

Тэги: латинка, укра

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Священники»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.