Последняя оставленная запись:
Пряности по-английски (часть 1)
2013-08-18 21:26:32 (читать в оригинале)
К сожалению, настоящих ценителей пряностей у нас пока что немного. Возможно, в том числе и поэтому найти информацию о некоторых продуктах на русском языке практически невозможно, а найденная требует тщательной проверки по разным причинам. Поэтому значительную часть информации я черпаю из англоязычных источников, что требует не просто знания языка, но и знание специфической терминологии. В качестве простого примера: семена какого лука используются в качестве пряности
onion seeds?
А так как ценителей пряностей немного, то даже не знаю, насколько данные заметки актуальны. Но лично для меня они имеют ценность хотя бы с точки зрения систематизации полученной информации. Эти заметки будут пополняться в случае, когда я что-то вспомню или когда я что-то новое для себя узнаю. Пополнение может происходить либо дописыванием какого-то фрагмента к уже существующему тексту, либо созданием нового.
Пряности по-английски
Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, – не верь глазам своим.
Козьма Прутков
Пряности, специи, приправы
Начну я с самого общего, казалось бы, совершенно тривиального и известного практически всем: в английском нет разницы между
пряностями и
специями. Но в действительности это не совсем так.
То, что у нас иногда называют
пряные травы (как часть группы
пряности), в английском называют
herbs и практически никогда не смешивают со
spices, к которым относят любые другие продукты растительного происхождения, которые добавляют в пищу или напитки для изменения их вкуса или аромата. Если к этим двум группам добавить еще соль, уксус и другое аналогичное натуральное, то все это вместе плюс их различные смеси называется
seasonings (в широком смысле). А если сюда присовокупить всевозможные ароматизаторы и усилители вкуса, то получим
flavorings (тоже в широком смысле).
Но перечисленные английские слова все же чаще используются в несколько ином значении, прежде всего, с целью разделения различных приправ (здесь уже я сам использую слово в его самом широком смысле). В зависимости от контекста есть два основных варианта:
слово |
вариант 1 |
вариант 2 |
spices |
монопряности |
монопряности плюс их смеси, в т.ч. включающие herbs |
seasonings |
натуральные монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, а также всевозможные смеси без синтетических добавок |
монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, или смеси с ними (в т.ч. не исключено наличие некоторых синтетических добавок, например, глутамата натрия) |
flavorings |
синтетические добавки и смеси с ними |
синтетические добавки и смеси с их достаточно большим содержанием |
Т.е. анализ показывает, что нашему слову
специи ближе все же английское
seasonings, а не
spices, как принято считать :) Хотя о точном соответствии нельзя говорить ни в одном, ни в другом варианте. К счастью, в большинстве случаев это различие не влияет на понимание как исходного, так и переведенного текста, чего нельзя сказать о следующем:
Калинджи (нигелла)
Хотя по-английски правильнее nigella, но большинство англоязычных производителей на этикетках пишут англизированный вариант хинди kalonji. Для нас тут, конечно, нет ничего страшного – и то, и то название понимаемо однозначно. Нас не должно ввести в заблуждение часто указываемое после этого [black] onion seeds или black cumin, которые в прямом переводе означают [черные] семена лука и черная зира, соответственно (в квадратных скобках – слова, которые могут присутствовать, но далеко не всегда). Хотя и такое бывает... |
|
Кстати, с хинди название этой пряности काला जीरा (два слова, которые произносятся примерно как кала джира) впрямую на русский переводится именно как черная зира. И тут возникает ряд интересных вопросов: а правильно ли переведены некоторые ведические тексты? а есть ли вообще такая пряность, как черная зира? Но оставим их пока в стороне. И вернемся к нигелле.Если с надписями на этикетках проблем особых не видится, то этого совершенно нельзя утверждать для случаев чтения различных статей или общения. Поэтому следует помнить, что
black cumin,
onion seeds, а также
[black] fennel flower,
nutmeg flower, которые обычно употребляются по отношению к цветкам или всему растению, могут означать совершенно не то, что получается при прямом переводе, т.е.
черная зира,
семена лука,
[черный] цветок фенхеля и
цветок мускатного ореха, соответственно, а именно
нигеллу (калинджи).
(продолжение будет)
В силу написанного в самом начале я не особо рассчитываю на какие-то комментарии. Но конструктивная критика и предложения приветствуются.