Сегодня 19 декабря, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7277
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
The fortuity
The fortuity
Голосов: 0
Адрес блога: http://the-fortuity.livejournal.com/
Добавлен: 2013-08-19 00:50:38
 

Пряности по-английски (часть 1)

2013-08-18 21:26:32 (читать в оригинале)

К сожалению, настоящих ценителей пряностей у нас пока что немного. Возможно, в том числе и поэтому найти информацию о некоторых продуктах на русском языке практически невозможно, а найденная требует тщательной проверки по разным причинам. Поэтому значительную часть информации я черпаю из англоязычных источников, что требует не просто знания языка, но и знание специфической терминологии. В качестве простого примера: семена какого лука используются в качестве пряности onion seeds?

А так как ценителей пряностей немного, то даже не знаю, насколько данные заметки актуальны. Но лично для меня они имеют ценность хотя бы с точки зрения систематизации полученной информации. Эти заметки будут пополняться в случае, когда я что-то вспомню или когда я что-то новое для себя узнаю. Пополнение может происходить либо дописыванием какого-то фрагмента к уже существующему тексту, либо созданием нового.

Пряности по-английски

Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, – не верь глазам своим.
Козьма Прутков

Пряности, специи, приправы

Начну я с самого общего, казалось бы, совершенно тривиального и известного практически всем: в английском нет разницы между пряностями и специями. Но в действительности это не совсем так.
То, что у нас иногда называют пряные травы (как часть группы пряности), в английском называют herbs и практически никогда не смешивают со spices, к которым относят любые другие продукты растительного происхождения, которые добавляют в пищу или напитки для изменения их вкуса или аромата. Если к этим двум группам добавить еще соль, уксус и другое аналогичное натуральное, то все это вместе плюс их различные смеси называется seasonings (в широком смысле). А если сюда присовокупить всевозможные ароматизаторы и усилители вкуса, то получим flavorings (тоже в широком смысле).
Но перечисленные английские слова все же чаще используются в несколько ином значении, прежде всего, с целью разделения различных приправ (здесь уже я сам использую слово в его самом широком смысле). В зависимости от контекста есть два основных варианта:

слово вариант 1 вариант 2
spices монопряности монопряности плюс их смеси, в т.ч. включающие herbs
seasonings натуральные монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, а также всевозможные смеси без синтетических добавок монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, или смеси с ними (в т.ч. не исключено наличие некоторых синтетических добавок, например, глутамата натрия)
flavorings синтетические добавки и смеси с ними синтетические добавки и смеси с их достаточно большим содержанием

Т.е. анализ показывает, что нашему слову специи ближе все же английское seasonings, а не spices, как принято считать :) Хотя о точном соответствии нельзя говорить ни в одном, ни в другом варианте. К счастью, в большинстве случаев это различие не влияет на понимание как исходного, так и переведенного текста, чего нельзя сказать о следующем:

Калинджи (нигелла)


Хотя по-английски правильнее nigella, но большинство англоязычных производителей на этикетках пишут англизированный вариант хинди kalonji. Для нас тут, конечно, нет ничего страшного – и то, и то название понимаемо однозначно.
Нас не должно ввести в заблуждение часто указываемое после этого [black] onion seeds или black cumin, которые в прямом переводе означают [черные] семена лука и черная зира, соответственно (в квадратных скобках – слова, которые могут присутствовать, но далеко не всегда). Хотя и такое бывает...
нигелла калинджи
Кстати, с хинди название этой пряности काला जीरा (два слова, которые произносятся примерно как кала джира) впрямую на русский переводится именно как черная зира. И тут возникает ряд интересных вопросов: а правильно ли переведены некоторые ведические тексты? а есть ли вообще такая пряность, как черная зира? Но оставим их пока в стороне. И вернемся к нигелле.
Если с надписями на этикетках проблем особых не видится, то этого совершенно нельзя утверждать для случаев чтения различных статей или общения. Поэтому следует помнить, что black cumin, onion seeds, а также [black] fennel flower, nutmeg flower, которые обычно употребляются по отношению к цветкам или всему растению, могут означать совершенно не то, что получается при прямом переводе, т.е. черная зира, семена лука, [черный] цветок фенхеля и цветок мускатного ореха, соответственно, а именно нигеллу (калинджи).
(продолжение будет)



В силу написанного в самом начале я не особо рассчитываю на какие-то комментарии. Но конструктивная критика и предложения приветствуются.

Я не люблю

2013-08-16 23:42:27 (читать в оригинале)

Обычно первая запись в журнале (т.н. welcome) сводится к чему-то типа "драсьте всем, люблю вышивать крестиком" и/или "привет! буду писать о гравицапах". Но мне интересно, в общем-то, почти все. Поэтому не вижу никакого смысла загадывать наперед, о чем я буду здесь писать (да и буду ли вообще!) и о чем не буду. Но если дойдет до того, что кто-то когда-то все-таки посетит мой журнал, то пусть знает, чего я не люблю. Определиться с этим проще - почти пол-века тому назад главное было удачно сформулировано великим русским бардом Владимиром Высоцким:




Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или - когда все время против шерсти,
Или - когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово "честь" забыто,
И что в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.


Ну, не передумали? :) Тогда: welcome!


 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.