Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Про заказчиков, переводчиков и компьютерные технологии2014-02-09 07:14:13 (читать в оригинале)Опять вчера ругалась с заказчиком. Три дня сроку на сто листов англо-русского перевода довольно сложного технического текста - это слишком даже для меня! Спрашиваю - кто такой срок поставил? Отвечает - финальная дата была определена еще в декабре. Мы не можем ее изменить. Спрашиваю - а где вы были в декабре? Почему пришли только сегодня 8-го февраля? Отвечает - не могли определиться, кому поручить работу. Сухой остаток - Они два месяца выбирали исполнителя! и теперь у них осталось всего три дня! Их слепая вера в то, что все мы - переводчики - просто юзаем "гугл-транслейтер" меня честно выводит из себя. Я хорошо помню, как не так уж и давно переводчик довольствовался собственной головой, искал термины в словарях и печатал на пишущей машинке. Так работала моя бабушка, мама переводами не баловалась, а я начинала уже с компьютера. Но - еще без интернета. С появлением всемирной паутины характер работы изменился мало: я по-прежнему печатаю, только теперь уже в текстовом редакторе; все также ищу незнакомые термины - и не всегда в электронных словарях, и - чтос амое галвное - по-прежнему переводит головой. К великому сожалению заказчиков, которые хотели быобучить нашему ремеслу компьютер. И свято веря в способности Google, с каждым годом нам дают все меньше и меньше времени на работу. В чем нынче заключается работа переводчика? Вы думаете в том, чтобы дать качественный результат? Окститесь! Главное нынче - уложиться в срок. И как бы странно это ни звучало, именно соблюдение сроков - главная и, по большому счету, единственная задача заказчика. Но каждый из нас назовет десятки примеров, когда заказ получаешь, вроде бы, небольшой, рассчитываешь потратить на него не более пары дней, стоимостьзаявляешь соответствующую, а по ходу пьесы выясняется, тема тебует более глубокого изучения, чем казалось изначально, или - что еще хуже - возникает загвоздка с переводом какого-нибудь коротенького слогана и т.п. И фактически затраченные усилия вообще перестают соответствовоать оплате. Как объяснить закзачику - девушке - менеджеру крупного сотового оператра с прической за 1000 евро и маникюром за 300, что перевод - это труд, а не просто копирование результатов работы гугл-переводчика?
|
Категория «Фотографы»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.