Сегодня 22 января, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Блог Ботинок - По следам интернета
Блог Ботинок - По следам интернета
Голосов: 2
Адрес блога: http://botinok.co.il
Добавлен: 2007-10-26 00:26:21 блограйдером Lurk
 

На русский "авось"

2017-05-20 23:45:27 (читать в оригинале)

Ботинок

Хотела уже собраться с духом и написать про действо "Москва-Петушки" в Иерусалиме 18 мая, но меня неумолимо переклинило на другую тему: произведение и его перевод.

Сей пост навеяла встреча в Мишкенот Шеананим. Я слушала отрывки из гениального произведения В. Ерофеева на иврите и всё моё нутро восставало против этого. Да, наши актеры Евгения Додина и Генри Давид очень старались, они пытались выразительно, с чувством, с правильным произношением читать текст. Но нет! Нет! Текст на иврите звучал уже фальшиво, прилизанно, искусственно. Да кто же может ощутить все тонкости и нюансы речи, сленга в переводе? Кто, не живя там, не впитав атмосферы всеми фибрами своей души , может понять мир Венички, ход его мыслей, логику?

Я не читала "Москва-Петушки" на иврите. Зато по-русски прочла уже в подростковом возрасте и обомлела. Не хочу критиковать перевод, понимая, что только отважный  и оптимистичный человек мог за это взяться (Нилли Мирски), но как можно перевести на иностранный язык весь тот сленг, все эти неповторимые "наши" приставки, суффиксы и окончания, меняющие оттенок слова до умопомрачения, двусмысленность выражений?

В Сети нет ивритского варианта "Петушков", но мне достаточно было услышать отрывки, чтобы в очередной раз убедиться: невозможно идеально перевести, всегда теряется "девственность". "Блядки, жидовская морда, падла" и т.д.

Боюсь, что если б стала сравнивать источник и перевод, то на каждом шагу расстраивалась бы от результата. Повторюсь, не от того, что переводчик плох, а от того, что практически невозможно с этой задачей справиться. Вот так и думают израильтяне, что младенец знал букву "цадик", а не Ю; что в состав коктейля входил шампунь "Борис Годунов", а не «Садко — богатый гость». Им невдомёк,что чувствует русский человек, читая:

Screenshot_10.png

Тут я просто обязана вставить, сделанный мной снимок ебана в новом фешенебельном районе Иерусалима около Беньяней а-Ума и гостиницы Краун Плаза.

IMG_2331.JPG

И ведь как всё сплелось! Только фотографирую нелепо звучащую англ. транскрипцию "Аба Эвен", как наталкиваюсь в тексте (как прилежная ученица, перечитала всю книгу в день концерта) на тот же юмор.

У Светланы Шенбрунн, с которой лично знакома, есть отличное стихотворение о переводах стихов, там перевод сравнивается с несчастным животным в клетке (к сожалению, не смогла найти это стихотворение, но, может, еще найду). Поразительно точный образ! То, что дышит свободно и естественно в оригинале, теряет свою жизненность и тускнеет в переводе. Особенно, если речь идёт о переводе с более развитого и богатого языка на менее развитый.

Никогда, даже при самом добросовестном переводе, не возникнет у иностранца тех же ассоциаций, что у нашего брата. А в "тех" ассоциациях как раз и "самая соль", а вовсе не в событийном ряде. Когда ты шумно выдыхаешь, даже задыхаешься, прочтя волнующие тебя строчки, затуманенным взглядом уставляешься в одну точку, переносясь на волнах памяти в былые ощущения и утопая в них, то это тот самый результат, которого добивается и которым гордился бы любой писатель, это то, чего не прочувствовать иностранцу.

Даже в программке "Литературного банкета" "закуски" написали так: זקוסקי

IMG_2319.JPG

Да, можно вспомнить советских переводчиков, в трудах которых оригинал не только не потерял в качестве, но даже, во множестве случаев, приобрёл, заиграл новыми гранями. Например, переводы "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла, произведений А. Линдгрен и т.д.

А как перевести "глокую куздру"? Как объяснить, почему музыка стиха (перцептивная фонетика) порой завораживает больше смысла? И как её передашь в переводе?

Как говорится, пИчалька

530863_original.jpg

Да, чуть не забыла самое главное! Про авось.

1. Да разве переведешь на другой язык всю глубину слова "авось"? Ёмкое короткое слово, в котором и беспочвенная надежда, что "пронесет", и что "повезёт", и вера в благосклонность к тебе сверхъестественных сил, и еще много чего.

2. Понадеялась я на авось, и, осознавая, что все билеты проданы, подалась в Мишкенот Шеананим на встречу "Москва-Петушки".

Не радовал даже джазовый ансамбль в фойе, бесплатно развлекающий публику.

Счастливые обладатели билетов пролетали мимо и исчезали в недрах творения Моше Монтефиори (первые дома еврейского квартала вне стен Старого города), ставших теперь дорогими апартаментами. И только я ждала чуда. И оно пришло. Оно не могло не прийти, настолько я жаждала попасть туда. Вы никогда не догадаетесь, кто стал моим спасителем.

Меир Шалев!!!

Сам Меир Шалев приближался ко входу в заветный  сад "Ган Яэль" с каким-то парнем.  Он поравнялся с билетершей и попросил запустить парня с ним. И тут я, вопреки своим принципам, поразив саму себя до крайности, кинулась к нему со словами "и меня возьми!".

Так прыгает в лодку с высокого борта тонущего корабля, или на растянутую внизу ткань с последнего этажа горящего здания акрофоб, так входит в кабинет стоматолога дентофоб...

Меир Шалев не растерялся, дружелюбно сообщив, что постарается. Я, почти подкошенная собственной наглостью, потеряла последнюю способность логически мыслить и добавила "я русская разведчица журналистка", видимо пытаясь привести веские доводы, что мне необходимо туда попасть.

- Это русская журналистка, - сказала билетерша тётке с блямбой фестиваля на груди. Тётка пропустила меня внутрь. Очутившись в "предбаннике" – комнате с картиной, достойной отдельного поста, я чуть не столкнулась с бежавшим обратно Меиром Шалевом. Он сказал, что договорился и я могу войти.

Мы прошли на территорию мероприятия, мимо столиков, освещенных красными огнями, по типу амстердамского квартала красных фонарей, мимо скамеек с уютными подушками – прямо к бару с рюмками. Коктейли ждали своих клиентов. Меир, не задумываясь, осушил бокал с водкой, разбавленной апельсиновым соком, корицей и еще чем-то. Устроители не решились повторить рецепты Венички, и хотя бы долить немного шампуня «Садко — богатый гость», лака для ногтей, или жидкости от потливых ног, они были не настолько суровы. А жаль. Зато на столах красовались большие соленые огурцы и пирожки с яйцом.

Ко мне, наконец, вернулся рассудок, и я поблагодарила писателя, сообщив ему заодно, что мы в блоге неоднократно восторгались его произведениями. Он обрадовался и разрешил сфотографировать себя с рюмкой.

Вот оно, бесценное фото с прекрасным писателем и милым отзывчивым человеком. (девушка сзади неизвестно откуда возникла)

IMG_2252.JPG

авось перевод Меир Шалев



 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.