Какой рейтинг вас больше интересует?
|
На русский "авось"2017-05-20 23:45:27 (читать в оригинале)Ботинок Хотела уже собраться с духом и написать про действо "Москва-Петушки" в Иерусалиме 18 мая, но меня неумолимо переклинило на другую тему: произведение и его перевод. Сей пост навеяла встреча в Мишкенот Шеананим. Я слушала отрывки из гениального произведения В. Ерофеева на иврите и всё моё нутро восставало против этого. Да, наши актеры Евгения Додина и Генри Давид очень старались, они пытались выразительно, с чувством, с правильным произношением читать текст. Но нет! Нет! Текст на иврите звучал уже фальшиво, прилизанно, искусственно. Да кто же может ощутить все тонкости и нюансы речи, сленга в переводе? Кто, не живя там, не впитав атмосферы всеми фибрами своей души , может понять мир Венички, ход его мыслей, логику? Я не читала "Москва-Петушки" на иврите. Зато по-русски прочла уже в подростковом возрасте и обомлела. Не хочу критиковать перевод, понимая, что только отважный и оптимистичный человек мог за это взяться (Нилли Мирски), но как можно перевести на иностранный язык весь тот сленг, все эти неповторимые "наши" приставки, суффиксы и окончания, меняющие оттенок слова до умопомрачения, двусмысленность выражений? В Сети нет ивритского варианта "Петушков", но мне достаточно было услышать отрывки, чтобы в очередной раз убедиться: невозможно идеально перевести, всегда теряется "девственность". "Блядки, жидовская морда, падла" и т.д. Боюсь, что если б стала сравнивать источник и перевод, то на каждом шагу расстраивалась бы от результата. Повторюсь, не от того, что переводчик плох, а от того, что практически невозможно с этой задачей справиться. Вот так и думают израильтяне, что младенец знал букву "цадик", а не Ю; что в состав коктейля входил шампунь "Борис Годунов", а не «Садко — богатый гость». Им невдомёк,что чувствует русский человек, читая: Тут я просто обязана вставить, сделанный мной снимок ебана в новом фешенебельном районе Иерусалима около Беньяней а-Ума и гостиницы Краун Плаза. И ведь как всё сплелось! Только фотографирую нелепо звучащую англ. транскрипцию "Аба Эвен", как наталкиваюсь в тексте (как прилежная ученица, перечитала всю книгу в день концерта) на тот же юмор. У Светланы Шенбрунн, с которой лично знакома, есть отличное стихотворение о переводах стихов, там перевод сравнивается с несчастным животным в клетке (к сожалению, не смогла найти это стихотворение, но, может, еще найду). Поразительно точный образ! То, что дышит свободно и естественно в оригинале, теряет свою жизненность и тускнеет в переводе. Особенно, если речь идёт о переводе с более развитого и богатого языка на менее развитый. Никогда, даже при самом добросовестном переводе, не возникнет у иностранца тех же ассоциаций, что у нашего брата. А в "тех" ассоциациях как раз и "самая соль", а вовсе не в событийном ряде. Когда ты шумно выдыхаешь, даже задыхаешься, прочтя волнующие тебя строчки, затуманенным взглядом уставляешься в одну точку, переносясь на волнах памяти в былые ощущения и утопая в них, то это тот самый результат, которого добивается и которым гордился бы любой писатель, это то, чего не прочувствовать иностранцу. Даже в программке "Литературного банкета" "закуски" написали так: זקוסקי Да, можно вспомнить советских переводчиков, в трудах которых оригинал не только не потерял в качестве, но даже, во множестве случаев, приобрёл, заиграл новыми гранями. Например, переводы "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла, произведений А. Линдгрен и т.д. А как перевести "глокую куздру"? Как объяснить, почему музыка стиха (перцептивная фонетика) порой завораживает больше смысла? И как её передашь в переводе? Как говорится, пИчалька… Да, чуть не забыла самое главное! Про авось. 1. Да разве переведешь на другой язык всю глубину слова "авось"? Ёмкое короткое слово, в котором и беспочвенная надежда, что "пронесет", и что "повезёт", и вера в благосклонность к тебе сверхъестественных сил, и еще много чего. 2. Понадеялась я на авось, и, осознавая, что все билеты проданы, подалась в Мишкенот Шеананим на встречу "Москва-Петушки". Не радовал даже джазовый ансамбль в фойе, бесплатно развлекающий публику. Счастливые обладатели билетов пролетали мимо и исчезали в недрах творения Моше Монтефиори (первые дома еврейского квартала вне стен Старого города), ставших теперь дорогими апартаментами. И только я ждала чуда. И оно пришло. Оно не могло не прийти, настолько я жаждала попасть туда. Вы никогда не догадаетесь, кто стал моим спасителем. Меир Шалев!!! Сам Меир Шалев приближался ко входу в заветный сад "Ган Яэль" с каким-то парнем. Он поравнялся с билетершей и попросил запустить парня с ним. И тут я, вопреки своим принципам, поразив саму себя до крайности, кинулась к нему со словами "и меня возьми!". Так прыгает в лодку с высокого борта тонущего корабля, или на растянутую внизу ткань с последнего этажа горящего здания акрофоб, так входит в кабинет стоматолога дентофоб... Меир Шалев не растерялся, дружелюбно сообщив, что постарается. Я, почти подкошенная собственной наглостью, потеряла последнюю способность логически мыслить и добавила "я русская - Это русская журналистка, - сказала билетерша тётке с блямбой фестиваля на груди. Тётка пропустила меня внутрь. Очутившись в "предбаннике" – комнате с картиной, достойной отдельного поста, я чуть не столкнулась с бежавшим обратно Меиром Шалевом. Он сказал, что договорился и я могу войти. Мы прошли на территорию мероприятия, мимо столиков, освещенных красными огнями, по типу амстердамского квартала красных фонарей, мимо скамеек с уютными подушками – прямо к бару с рюмками. Коктейли ждали своих клиентов. Меир, не задумываясь, осушил бокал с водкой, разбавленной апельсиновым соком, корицей и еще чем-то. Устроители не решились повторить рецепты Венички, и хотя бы долить немного шампуня «Садко — богатый гость», лака для ногтей, или жидкости от потливых ног, они были не настолько суровы. А жаль. Зато на столах красовались большие соленые огурцы и пирожки с яйцом. Ко мне, наконец, вернулся рассудок, и я поблагодарила писателя, сообщив ему заодно, что мы в блоге неоднократно восторгались его произведениями. Он обрадовался и разрешил сфотографировать себя с рюмкой. Вот оно, бесценное фото с прекрасным писателем и милым отзывчивым человеком. (девушка сзади неизвестно откуда возникла) авось перевод Меир Шалев
|
Категория «Природа»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.