Какой рейтинг вас больше интересует?
|
К вопросу о переводе при контакте2014-10-10 11:06:08 (читать в оригинале)Тут задумался над проблемой машинного перевода с человеческого на тиссинский. Подумал и пришел к выводу, что толку от этого перевода - чуть. Перевод текстов, созданных в разных культурах практически невозможен. Чтобы представителю одной культуры понять представителя другой, нужно выучить систему понятий, принятых в его культуре. Причем большая часть из них не имеет эквивалента в культуре пытающегося понять. Вот, скажем изучаю я сейчас историю Индии. Ну очевидно же, что нельзя переводить "заминдар" как "помещик", а "райат" как "арендатор". И никто и не переводит. Пишут русскими буквами "заминдар", "джагирдар", "райят", объясняют что эти понятия значат. У меня вообще начало складываться представление что одна из главных причин голода в Бенгалии в 1780-х в том что англичане попытались перевести "райат" как "арендатор" и внедрить в Индии привычные им отношения между арендатором и землевладельцем. Хотя на самом деле землевладельцами были как раз райаты, и их таким образом жестоко ограбили. Мы этого практически не замечаем, потому что живем в синкретической культуре. Мы с детства знаем что такое "джентлемен" и что такое "благородный дон" и чем они отличаются от "дворянина" или "помещика" в России. Поэтому перевод текстов с английского или немецкого на русский - вполне возможен. Это перевод в рамках одной культуры. Особенно если взять современные тексты. Мы знаем что автор и его персонажи носят такие же джинсы и футболки, как и мы, ездят на таких же автомобилях, пользуются такими же авторучками и компьютерами. И то у переводчиков постоянно возникают сложности. Теперь представим себе задачу для спейсиан найти общий язык с тиссинцами. Негуманоидная (хотя и млекопитающая) цивилизация про которую после ста лет исследований нельзя с определенностью сказать - то ли это аналог земной античности. то ли земной эпохи Великих Географических Открытий с одной стороны, техническая цивилизация малость повыше современной, к тому же оставившая на Земле почти весь багаж традиций и анахронизмов, унаследованный с тех времен, когда уровень технологий был близок к тиссинскому Количество пересекающихся понятий в бытовой лексике по-моему, составляет меньше половины. Особенно если учесть что органы чувств у тиссинцев могут быть несколько другие - они же не гуманоиды. То есть даже для цветов и запахов может оказаться невозможным подобрать соответствия. Поэтому никакая augmented reality, никакая intellegence amplification тут помочь не сможет. Необходимо будет именно учить чужой язык, своим естественным мозгом. Потому что нужно впитать в себя достаточный кусочек чужой культуры, чтобы научиться правильно реагировать на чужие понятия. Что интересно. дополнительный эффект, который от этой ситуации возникает, это то, что столетие с четвертью изучение тиссинской культуры спейисанами не поможет тессинцам понять спейсиан. Отношение "я тебя понимаю" - несимметрично. This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1019143.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
|
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.