Сегодня 21 июля, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
САМИЗДАТ
САМИЗДАТ
Голосов: 1
Адрес блога: http://udikov.livejournal.com/
Добавлен: 2008-02-21 13:39:40 блограйдером udikov
 

Роза хутор. Моя любовь

2015-10-27 12:01:43 (читать в оригинале)

Roza

Я здесь никогда не жил. И никогда не катался на сноуборде или горных лыжах. А всего лишь гулял весь день по горным маршрутам, катался на подъёмниках и любовался видами. Часть этого времени мы провели в настоящем облаке - сером, влажном, холодном. Это было незабываемо! Но здорово не только в горах, но и внизу, на "Розе плато". Всё очень удобно - есть огромный платные паркинги, зоны для прогулок, кучи мостиков и веломобили - на одном их таких мы здесь и катались. Чудесное место, откуда ну совсем не хочется уезжать, к тому же, как выяснилось, мы видели далеко не всё - есть ещё и этнографическая деревня. Да и сам поселок очень неплох - он вытянут вдоль горной реки Мзымта и стилизован под средневековый городок. Здесь очень уютно и нет ни капли совковости большого Сочи. Нужно было ехать именно сюда!

Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.



Почему Ростокинский акведук закрыт для посещения?

2015-10-27 09:02:06 (читать в оригинале)

Akveduk

Как-то так вышло, что, живя в Москве, я так и не видел в Ростокинский акведук. Так что, будучи по делам в столице, съездил к нему уже в этом году. Шикарное место - как само сооружение, так и небольшой парк вокруг. Акведук - это своего рода мост для воды, построен он был над Яузой как часть самотёчного водопровода из Мытищ в Москву. Есть в этом сооружении что-то величественное, чуть ли не древнеримское. Однако внутрь не попасть. По-крайней мере, в день моего визита акведук был закрыт. В Википедии есть информация о том, что для пешеходного прохода он доступен только в выходные или праздничные дни. Интересно, почему?.. Почему половина достопримечательностей страны недоступна для посещения? Или за вход берутся деньги. В некоторых городах это довольно солидные суммы...

Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.



Translate.ru. Онлайн-переводчик, любящий детали

2015-10-26 16:01:50 (читать в оригинале)

Изловчиться, чтобы получить I-ка
Это Справка-Can-не-быть!
Запишите имена самого себя,
Для того, чтобы не забыть в спешке!
И не выполняют утром -
Порошок вы стереть,
Потому что ваш karahter
Я не против зерна!


Нет, я ничего не курил. И нет у меня температуры. Головой я тоже не стукался. Что это за бред? Это речь царя из сказки "Про Федота-стрельца" Леонида Филатова, переведённая с русского на английский, а потом с английского на русский Google-переводчиком. Для тех, кто не помнит текст, речь там шла о "Том-Чаво-Не-Может-Быть!". Гугловский переводчик хорош, я им постоянно пользуюсь, но он, увы, не универсален и почти не подходит для перевода всевозможных отраслевых текстов. Недавно я писал о классном сервисе "живых" переводов, где качество на уровне, но там за перевод нужно платить, что, думаю, не устраивает многих. Так что я стал искать разумную бесплатную альтернативу. И обратил внимание на сервис Translate.ru, работающий на движке компании PROMT. Не буду его нахваливать - с этим текстом он справился не лучше. А вот ряд "нормальных" тематических текстов, перед которыми пасовал Google-переводчик, перевёл значительно качественнее. Правда, переводы были достойными преимущественно в случае выбора соответствующего тематического режима в меню на сайте. В случае с этим отрывком я использовал режим "Песни" - это помогло. Игнорировать этот момент не стоит - это очень важный и далеко не лишний клик мышкой.

Translate_ru_t

Для примера работы сервиса Translate.ru я решил переводить кусочки разных тематических тестов с русского на английский, а потом обратно - так нагляднее. Естественно, с учётом многочисленных тематических разделов сервиса.

Тематический радел №1. Образование:
- Языки. Перевод материалов по грамматике, диалогов, топиков, упражнений из учебников.
- Гуманитарные науки. Право, история, литература, экономика, религия.
- Естественные науки. Химия, физика, медицина, биология, экология.


Начнём с теста переводчика на знание мировых религий - переведём кусок текста о буддизме, найденный в сети:

Budda

Существует 4 главных истины буддизма:
1) каждый человек в той или иной степени находится под влиянием дуккхи – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т. д.;
2) дуккха вызвана той или иной причиной, которая в свою очередь порождает зависимость (похоть, жажда, алчность и т. д.);
3) учение буддизма предполагает возможность полного освобождения от дуккхи;
4) в свою очередь возможность прокладывает путь избавления от дуккхи – путь, пролегающий к нирване.

Очень мощная штука - проверка орфографии перед переводом - сервис нашёл здесь орфографическую ошибку. Ох уж эти ошибки - из-за них вместо переводов зачастую получаешь сплошной транслит. К счастью, не в этом случае.

L1

А вот и перевод:

There is 4 main truth of the Buddhism:
1) each person in a varying degree is under the influence of a dukkha – suffering, irritability, fear, anger, self-flagellation etc.;
2) the dukkh it is called by this or that reason which in turn generates dependence (lust, thirst, avidity etc.);
3) the doctrine of the Buddhism assumes possibility of liberation from a dukkha;
4) in turn opportunity lays a way of disposal of a dukkha – the way lying to a nirvana.


А теперь обратно на русский:

Есть 4 главных правды буддизма:
1) каждый человек в различной степени находится под влиянием dukkha – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т.д.;
2) dukkh, которым это называют это или та причина, которая в свою очередь производит зависимость (жажда, жажда, алчность и т.д.);
3) доктрина буддизма принимает возможность освобождения от dukkha;
4) в свою очередь возможность кладет способ избавления от dukkha – путь ложь о нирване.


Кстати, здесь есть приятная возможность редактировать перевод перед копированием - на тот случай, когда видишь явные ошибки "искусственного разума" как, к примеру эта "ложь о нирване".
L2

Тематический радел №2. Общение:
- Личная переписка. Общение в мессенджерах, чатах, на сайтах знакомств, личная переписка.
- Социальные сети. Интерфейс социальных сетей Twitter, Facebook, Google+ и общение в них.


С религией у техники отношения сложные - это понятно. Попробуем что-то более близкое ей ей по духу - например, социальные сети.
L3

После перевода "русский - английский - русский" текст практически не изменился:

livejournal-icon

"LiveJournal поддерживает взаимодействие между пользователями и самовыражение, предлагая дружественные интерфейсные и прекрасные возможности для корректировки регистрации. Из-за уникальной комбинации платформы блоггинга и средств социального общения LiveJournal по-другому развивается в разных странах."


Под окном с переведённым текстом у переводчика есть кнопка "Поделиться". Правда, я не понял, зачем она - ибо переводы в соцсети она не отправляет - лишь ссылку на страницу перевода, а код для жж выдается в таком виде:

Translate.Ru Перевести на Английский «Живой Журнал поддерживает взаимодействие между ...» с помощью Translate.Ru.


Ну и зачем мне это ставить в блог? Что-то перемудрили здесь разработчики. А вот виртуальная клавиатура - дело хорошее. Мне она очень пригодилась, когда работал с компа моего американского друга. Как вы понимаете, русского языка там не было, а устанавливать его ради пары писем было просто глупо.
Translate_ru

Тематический радел №3. Техника:
- Компьютеры. Технический перевод: программирование, структура ПК, интернет, продукты Microsoft и документация Windows, электроника, цифровая бытовая техника.
- Автомобили. Технический перевод: описание автомобилей, инструкции, объявления о покупке/продаже авто, новости из автосалонов.
- Гаджеты. Технический перевод: описание новинок персональных мобильных устройств (телефоны, планшеты, электронные книги, нетбуки, ультрабуки, навигаторы, портативные аудио- и видеопроигрыватели).


Не могу не отметить, что Translate.ru неплохо справляется со сложными предложениями (смотрите переводы выше). Для примера беру отрывок из своего обзора могучего рамного джипа. Результат удивил - в тематических режимах с "разговорной частью" у переводчика порой возникают проблемы, а вот "тематическую" часть, в частности, автотермины, система переводит вполне корректно.

Gr1

Русский: "Если ехать по трассе в экономных режимах - не разгоняясь и оттормаживаясь в пол, машина кушает не более 7-8 литров на 100 км (речь о турбодизеле с АКПП)."

Русский - английский: "If to go on the route in the economical modes - without dispersing and оттормаживаясь in a floor, the car eats no more than 7-8 liters on 100 km (the speech about a turbodiesel with an automatic transmission)."

Русский - английский - русский: "Если пойти на маршрут в экономичных способах - не рассеиваясь и оттормаживаясь в полу, автомобиль ест не больше, чем 7-8 литров на 100 км (речь о дизельном двигателе с турбонаддувом с автоматической коробкой передач).


Словарь
Разработчики сервиса ввели так же "Словарный сервис" для первода отдельных слов или словосочетаний. Доступен он по адресу www.translate.ru/dictionary. Вместе с переводом отдельных слов сервис выдает "полное досье" - у существительных род, склонение и спряжение, у прилагательных - степени сравнения, примеры произношения слов и их переводов, устойчивые выражения, транскрипция и т.д. Для того, чтобы воспользоваться функциями словаря, отличными от стандартного переводчика, нужно пройти по ссылкам "склонение/спряжение" или "подробнее". Здесь есть даже ссылки на значение слова в "Википедии" и Dictionary.com, при этом, как ни странно, словарь не знаком с кучей популярных английских идиом. А жаль! Как я понял, "словарь" проекта Translate.ru - своего рода стартап, надеюсь, его ещё будут "допиливать".
Translate_ru2

Куда чаще "словаря" я использую "переводчик сайтов" - для этого в поле для перевода ставим ссылку на веб-страницу.
Translate_ru_5

Тематический радел №4. Путешествия:
- Бронирование отелей, авиа- и ж/д билеты, анкеты на визу, приглашения, формы-заявления.


Переводчик работает на 14 языках - английском, арабском, греческом, испанском, итальянском. казахском, каталонском, немецком, португальском, русском, турецком, финском, французском и японском, так что вам Бог велел использовать его для переписки во время подготовки путешествий. Впрочем, для большинства популярных туристических направлений обычно достаточно английского языка.

Попробую перевести кусочек своего обзора о сервисе бронирования на японский и обратно.

Himeji Castle

Это не турагентство или система бронирования. Это поисковик скидок и распродаж отелей. Комиссия здесь не начисляется, т.е. для туристов он бесплатный, а зарабатывает система на привлечении клиентов на сайты партнеров. За нас платят сайты бронирования и отели. Попробую схематично объяснить, как работает система.

それは、機関または予約システムを移動させません。それは、割引の捜索者とホテルの売上高です。歩合はここで請求されませんすなわち賛成に、自由にそれを観光旅行で訪れます、そして、システムはパートナーのサイトで顧客の上で取得を得ます。予約とホテルの用地は、我々に支払います。私は、システムがどのように機能するか、図式的に説明しようとします。

Это не перемещает двигатель или систему резервирования. Это - сумма продаж ransacker и отель скидки. Уровень не потребован здесь; другими словами, приятно, и посетите его осмотром достопримечательностей свободно, и система получает приобретение на клиенте в сайте партнера. Я плачу резервирование и территорию отеля нам. Я собираюсь объяснить, как система функционирует схематично.


Теперь я понимаю, почему письма от моих китайских партнёров такие глючные (иероглифы у них одинаковые с японцами) - мы, видимо, попросту не вполне понимаем друг-друга. Теперь попробуем поиспользовать другие языки.

Тематический радел №5. Онлайн-покупки:
- Описания способов доставки и оплаты в интернет-магазинах, письма с уведомлениями, сервисные сообщения и элементы интерфейса, описания товаров.


Кусочек FAQ после перегона на итальянский. "Бумага" в данном случае - это кредитная карта )

Galleria

После того, как деньги возвращаются в счет Вашего частного офиса, он может написать применение в возвращении денег о счете решения. Если плата сертификата или заправка равновесия были сделаны для приобретения для способа из бумаги для автоматического взятия, возвращение осуществлено строго на той же бумаге.


Тематический радел №6. Прочее:
- Бизнес. Кредиты, бухучет, биржевые и финансовые операции, налогообложение, логистика, юридическая документация, банковская деятельность.
- Спорт. Спортивные новости, аналитика о чемпионатах и спортивных событиях, форумы и блоги.
- Футбол. Футбольные термины, имена участников и тренеров, названия стадионов ЧМ-2014.
- Кулинария. Перевод кулинарных рецептов, меню ресторанов.
- Здоровье. Симптомы и лечение болезней, информация о медицинских учреждениях, литература о здоровом образе жизни, специальная литература и научные статьи по медицине.
- Песни. Перевод песен, статей по теории музыки и музыкальных жанров.
- Без темы. Все остальное.


Я хотел перевести песню. Но нашёл красивые стихи и переводчиках. Лирика, как вы понимаете, не подлежат машинному переводу. Для этого пока нужен человек, желательно, поэт. И, наверное, это к лучшему )
Sk

Мобильные приложения

В путешествиях по миру меня здорово выручают всевозможные оффлайн-переводчики. Вашему покорному слуге, правда, ещё чаще в разных странах помогают русскоязычные эмигранты, всегда готовые прийти на помощь. Увы, бесплатное приложение приложение Translate.ru требует соединения с интернетом, так как связывается с сервером, соответственно, подходит для дальних путешествий лишь в том случае, если у вас есть местная симка с недорогим интернетом. Альтернативный вариант - платное приложение "Переводчик PROMT offline", способное работать в оффлайн-режиме. Скачать его можно по ссылке из бесплатного приложения. Цена вопроса - 349 рублей. Я пока с этим решил не торопиться )

Screenshot_2015-10-16-14-16-48 Screenshot_2015-10-16-14-17-20 Screenshot_2015-10-20-13-22-14

Вливайтесь!
Мобильная версия
Версия для iPhone
Версия для iPad
Версия для Android
Версия для Windows

Удачных вам переводов, друзья! Желаю, чтобы вам не попадались переводчики как из этого ролика:





О чём мы мечтали в 90-ые?

2015-10-26 09:03:06 (читать в оригинале)

T

В 90-ые почему-то все смотрели телевизор. И удивлялись, что герои "Санты-Барбары" его не смотрят. Нас, конечно, можно было понять - за пару лет на неискушённых мировым кино россиян обрушилось цунами лучших фильмов мирового кинематографа. Но смотрели-то не их, вернее, не только их. Все рейтинги били мыльные оперы и первые телевизионные ток-шоу. Помню, появилось "Поле Чудес". Программа была просто обречена не популярность - ещё бы, столько сладкой халявы! Помню, когда появился Якубович, мы его невзлюбили - злой какой-то - телевизоры не дарит, не то, что Листьев, зачем-то променявший "Поле" на непонятный "Час пик".

Сейчас мне название программы кажется даже чем-то обидным. "Поле чудес" ассоциируется со "страной дураков". И сложно, в общем-то, с этим спорить. Ведь, утратив веру в советские идеалы, жители России тех времен заменили их какой-то непонятной хренью. Кто-то правда, поверил в Бога, пошёл в церковь. И уже оттуда не вернулся. Кто-то поверил деньги. Но почему-то чуть ли не каждый тогда решил - или мне так просто кажется - что красивая жизнь из западных фильмов обязательно станет и нашей реальностью. Для меня, правда, в некоторой степени всё сбылось, правда, в формате миража, но не в главном, но об этом как-нибудь в следующий раз.

Вспоминаю себя, 10-летнего мальчишку. Супер-приз - "АААААААВТОМОБИЛЬ" (Жигули-пятёрка) был для нас чем-то заоблачным. Хотя у дяди уже был уазик - он успел купить его до обвала цен. Учитывая то, что дома у нас было два новеньких телевизора, и оба обычно не работали, импортный телевизор тоже казался нам чем-то весьма заманчивым. А ещё заманчивее было то, что добрый дяденька с экрана его может подарить. Впрочем, всё это были мечты, мечты. Сказки с экрана и ужасная реальность на улице. Да и дома было невесело - родителям стали задерживать зарплату. Тем не менее, кусочки новой жизни доставались и нам - "фирменные" белые кроссовки, прожившие ровно месяц, "Сникерсы" в новогодних подарках, честно разделенные на четыре части - на всех членов семьи, да и жвачками нас было не удивить - уже в младших классах мы коллекционировали вкладыши. Особенно ценились "Турбы".

Не знаю, как у вас, а мне то время вбило в голову какое-то неправильное виденье мира - на него уже не могли повлиять родители - что честным трудом, руками и собственной головой на благополучную жизнь не заработаешь. В то время да - наверное, нельзя было быть абсолютно честным, да и сейчас, возможно, тоже. Но я лично знаю людей, построивших бизнес-империи. Да, я не знаю всех нюансов, но они действительно это сделали. Не своровали, не развалили, не отжали, не приватизировали. А СОЗДАЛИ. СОЗДАЛИ С НУЛЯ. Когда общаюсь с такими людьми, понимаю - да, этот человек мог это сделать - это матёрый человечище, очень умный, толковый, умелый. Бизнес ему точно не папа купил. А я не смог. И даже не пытался. Потому что боялся всего. А жаль! Но, как говорится, ещё не вечер... А вы пробуете? Поделитесь, плиз, личным опытом!

Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.



Product Placement в России: реклама, которая кричит

2015-10-25 19:02:14 (читать в оригинале)

Slon

Был у меня в детстве любимый фильм - "Робот №5". Там хозяйка дома, в который вломился блудный робот, поедала знаменитый супчик Campbell’s. Понятное дело, в детстве я не обратил на это внимание, а недавно, когда этот фильм попался мне на тв, я эту баночку уже заметил. Ведь это, по-сути, культовый продукт, его даже воспевал Уорхл. Ну я не об этом. В фильме девушка просто кушала супчик из банки. Но как бы выглядела эта скрытая реклама, если бы фильм снимали в России? Думаю, как заученные фразы-слоганы жены главного героя из фильма "Шоу Трумена". Суп не просто бы показали. Его показали бы во весь экран. А героиня фильма сказала бы, какой он охрененно вкусный, что без него ей жизнь не в радость, а в банках от супа вырастают невообразимо красивые цветы. А как иначе? Деньги-то "уплочены"!

Почему я так думаю? Да потому что в наших фильмах и программах о путешествиях герои и ведущие зачастую ведут себя именно так. Особенно это бросается в глаза в "Орле и решке". Ну показали бы мельком кредитку банка, чай, планшет или что у них там? Нет, обязательно нужно было заставить ведущих говорить рекламные фразы. И этим, как мне кажется, они убивают всю затею. Product Placement должен быть не просто скрытым! Он должен быть срытным. Он должен как мышка прижимать ушки и казаться случайным упоминанием. У нас же на тв продакт-плейсемент трубит как слон во время брачного периода. И вызывает разве что раздражение.

А теперь о рекламе в сети. И о Product Placement в моём блоге. Я лично считаю, что его нет. Но, собственно, не так важно, что думаю я, важно, что думаете вы, дорогие друзья. Хочу попросить вас высказаться о том, что вы думаете о рекламе в этом блоге.

Поделюсь тем, как я это вижу. Скажем так - озвучу свои основные принципы работы с рекламой.
1. НЕ НАВРЕДИ. Я фильтрую продукты. У меня никогда не появится реклама какой-нибудь целительницы, вредного продукта или чего-то опасного для жизни. Я пишу только о тех продуктах, которые интересны мне лично. Но это не означает, что я откажусь делать фоторепортаж с швейной фабрики или писать о микролитражке.
2. ЛИЧНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ. В 99% случаев я тестирую рекламируемый продукт лично, и всегда выражаю своё мнение о преимуществах и недостатках. В отелях и хостелах я жил, гаджетами пользовался некоторое время, на автомобилях проезжал тысячи километров. Да, я не знаю, как продукты поведут себя через год. Но всё же могу судить о некоторых их потребительских свойствах.
3. ПРОВЕРКА ИНФОРМАЦИИ. Я всегда согласовываю посты с заказчиком перед публикацией. Нет, я не убираю информацию о недостатках продукции - к счастью, рекламодатели понимают, что честный обзор лучше сахарного. Я делаю это для того, чтобы избежать неточностей и фактических ошибок, насытить пост полезной информацией.
4. ОБЪЕКТИВНОСТЬ. Наличие коммерческих отношений с заказчиком не означает то, что я буду нахваливать его продукт. Просто пост гарантированно выйдет. И будет объективным ровно настолько, насколько я могу быть объективным. Если у продукта есть недостатки, о них будет рассказано. Если продукт имеет недоработки или не отличается качеством - я буду рекомендовать рекламодателю отказаться от публикации. Ему не нужна антиреклама, а мне пост о продукте, который никуда не годится. Такие случаи уже были.
5. ПРОЗРАЧНОСТЬ. У меня нет скрытой рекламы. Тег "Реклама и PR" говорит о наличии каких-либо договорённостей с администрацией компании, о которой идёт речь. Вовсе не обязательно я имею с этого какие-то деньи или получаю услуги. Просто даю понять читателям, что мы не чужие люди. По-моему, это честно. В других случаях, как сейчас, этот тег означает то, что пост на тему рекламы и PR.
6. ВСЕ МНЕНИЯ - МОИ ЛИЧНЫЕ. Пока я не использовал в своём блоге тексты рекламодателей. Возможно, это проще и быстрее, но блог - это не стенд для рекламных объявлений, да и тексты зачастую такие, что разместить их у себя мне попросту не позволяет совесть. Если когда-нибудь здесь будет использован готовый текст, в начале поста будет объявление "ТЕКСТ ПРЕДОСТАВЛЕН РЕКЛАМОДАТЕЛЕМ". Пока такого, повторюсь, не было.

Зы: Кстати, в одной из последних экспедиций мне пришлось ставить в блог совершенно нелепые слоганы об услугах, которые ну никак не вписывались в повествование, более того, мы частью этих услуг даже не пользовались. Скрипя зубами, в нарушение всех своих жизненных принципов я разместил у себя ссылки и слоганы - чтобы не подводить организаторов, давних друзей и очень хороших людей.

Примечание. При подготовке поста использовалось фото из рекламы компании Hermes. И это не реклама - просто обозначение источника принта, никак не связанного с текстом повествования. Уж больно картинка у них красивая



Страницы: ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.