Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были только совершенно необходимые слова. Ну, 90 процентов лексики означало "ловить рыбу сетью", "ловить рыбу на креветку", "ловить рыбу утром", "ловить рыбу без отдыха" и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев. Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов вполне хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь. ahirega – смена правительства. anuanu – постоянно сплевывать. anaaga - суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной. hakage’ige’i - без конца перекладывать что-либо с места на место. hakagogorova’a – проводить жизнь в праздности. hakahere – сообщить сенсацию, например, обнародовав чье-либо имя или действия. hua – тестикула. huira – сверкать, сиять. hakahikohiko – бандит. ka-ka-ka – частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду. katikati – выдумывать ложные новости. okooko – забрать все, ничего не оставив. rahuga – остатки, объедки. - ma'u mai au te rahuga mo tooku matu'a – «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идет о небольших количествах, отмечает составитель словаря. uruga – пророческое видение. Uru manu – понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения. Единственное понятие, нам чуждое - это maki’iki’i – быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным. Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?
|
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.