Сегодня 4 декабря, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
cczy
cczy
Голосов: 1
Адрес блога: http://cczy.blog.ru/
Добавлен: 2008-05-03 22:47:07 блограйдером cczy
Принадлежит блограйдеру cczy
 

Война и мир.

2012-11-12 02:14:26 (читать в оригинале)

   Я уже говорил в посте «Не будь бараном» о реформе грамматики русского языка 1918 года. Убеждён, что была хорошо продуманная и целенаправленная диверсия иудейских большевиков. Да и не один я так думаю.
   Но сейчас хочу сказать немного о другом. Посмотрел интервью с академиком Чудиновым — он типа Фоменко, но только в вопросах прочтения русских рун и расшифровки значений слов (как Задорнов).
   Так вот, академик сказал, что название романа Толстого «Война и мир» неправильно переводится на иностранные языки, например, английский — «War and peace». Якобы это должно быть «War and society».
   Поискал я в Сети изображение обложки первого издания романа. Написано внятно: «Война и миръ».
    Полагаю, академик слегка заблуждается. действительно, большевики со своей реформой русской орфографии создали некоторые сложности передачи смысла. А именно, в данном случае: слово «міръ» имѣетъ значеніе «вселенная», «весь свѣтъ», а слово «миръ» — «покой», «тишина», «отсутствіе войны». Так что англичане правильно перевели.
   А вот две книги (на картинке) с одинаковым на слух названием в действительности имеют разное значение.
   Интересно, современные учителя литературы об этом знают?

Тэги: русский, язык

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.