Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Каталог блогов / Cтраница блогера Валентин Урбан: aby se napít, známky a extáze / Запись в блоге
История перевода вКонтакте (vKontakte) на осетинский язык2011-07-16 14:41:25 (читать в оригинале)Tweet История перевода вКонтакте (vKontakte) на осетинский язык 27 марта 2010 года в самой пользующейся популярностью социальной сети Руинтернета вКонтакте появился осетинский интерфейс. Охото сделать рисунок истории исканий, усилий и тщательной работы, результатом которых стало это прорывное достижение. В первый раз мысль перевода вКонтакте на осетинский язык появиласьлетом 2008 года. Сохранилась запись, изготовленная Асланом Кудзаевым в «обсуждениях» группы «Осетия» 28 июля: Для этого как я понимаю необходимо 4–5 энтузиастов. Один (я т. е. ) уже есть:-) Он выступил с первым общественным обоснованием значимости такового перевода. По его воззрению, осетинский интерфейс большой социальной сети нужен по последующим причинам: Во-1-х, чем больше сфер использования языка, тем выше его престиж. «Наличие осетинской версии вКонтакте повлияло бы на нашу молодежь. Пусть даже на подсознательном уровне». Во-2-х, перевод веб-сайта позволил бы выработать осетинскую техно терминологию для перевода других интерфейсов (веб-сайтов и прикладных программ). В первой половине 2009 года последовал спад активности переводческой работы, связанный с подготовкой переводческих скриптов в социальной сети вКонтакте, когда текстовые «лангпаки» уже не поддерживались, а перевод через интерфейс ещё не был доступен. В ноябре 2009 года заработал переводческий скрипт, в чём-то облегчающий работу и сокращающий число посредников меж переводчиками и системой. Переведённые строчки были доступны переводчикам сходу в действии, снимки экрана переведённых фрагментов выкладывались в группе «Осетия» и в других местах Руинтернета. Одной из огромных заморочек на этой стадии стало повышение записей к переводу по мере усложнения социальной сети. Около 10 тыщ записей, некие из которых в несколько абзацев длиной пришлось перевести добровольцам. Больше всех перевёл Джанаев Цара из Чермена (3922 записей). Тяжело измерить в сегодняшнем переводческом интерфейсе суммарный объём в знаках, но конкретно Цара перевёл самые длинноватые сообщения. Не считая него огромную работу по переводу и дискуссии желательных определений провели Иванов Вячеслав (3177 записей), Кудзаев Аслан (746 записей) и Ларионты Тамерлан (282 записи). На всём протяжении работы Вячеслав Иванов также обеспечивал взаимодействие переводческой группы с администрацией и программерами вКонтакте. В этом году будет перепись населения: задумайтесь, если вы не сможете воспользоваться легким веб-сайтом с интерфейсом на осетинском, честно ли будет отвечать на вопрос анкеты про «родной язык» либо «другие языки» — «осетинский»?;) У меня Осетинский с первого его денька стоит! Скажу честно, мне на Осетинском больше понятливее, чем на российском! «Языки народов Русской Федерации — национальное богатство Русского государства». Это закон. Оставайтесь в рамках закона:) Ох, ама уын куыдай радзурон ма зардайы артакка цас хъарм хъуыдыта ама анкъаранта ис, уый!!!! Посреди других приметных эффектов возникновения осетинского интерфейса — тяжело измеримое личное повышение осетинских текстов в дискуссиях и на стенках группах, также двукратное повышение посещаемости странички с осетинской раскладкой клавиатуры. В связи с развитием сервиса вКонтакте, работа над переводом интерфейса длится. За 1-ый год работы осетинского вКонтакте поменялось более тыщи строк. Над их актуализацией работает прежняя группа переводчиков, также новые лица: Амбалова Ира, Козаев Андрей и Колиева Зари.
|
Категория «Обзоры интернет ресурсов»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.