«Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, |
пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты....» |
|
Фрэнсис Скотт Фицджеральд - «Великий Гэтсби» |
|
То, что Виго принял за Солнце, вело себя исключительно странно: его подвижность абсолютно не сочеталась |
с понятием звезды или светила, создавалось впечатление, что оно было где-то совсем рядом, |
Наконец светило стало явно и быстро приближаться, лавируя между стволами деревьев. |
Не успел Виго удивиться или даже зажмурить глаза от яркого света - |
сверкающий шар ударил его в грудь, в самое сердце…Удар был на удивление слабым, |
возникло ощущение того, что будто шар вошёл внутрь тела. |
В тот же миг мир вокруг Виго преобразился: стало светлее от рассеянного в пространстве света, подул холодный вечерний ветерок, зашелестев молодыми листьями, |
где-то чирикнула одна, а за ней и другие птички…. |
прямо под его ногами заискрилась невесть откуда взявшаяся узкая полоска лесной тропинки. |
Пройдя совсем немного, Виго вышел на опушку, поросшую странной травой с пушистыми белыми шапками. |
Пахнуло влажно-солёным дыханием близкого океана, и тут же послышался величественный грохот прибоя... |
Невдалеке виднелись строения по-видимому заброшенного посёлка…. |
Подойдя ближе, полковник понял, что это был в недалёком проршлом посёлок золотодобытчиков: наряду с промышленными и жилыми строениями в глаза бросался явный переизбыток |
бывших когда-то увеселительных заведений с полуоблезшими вывесками откровенного смысла…. |
Проходя мимо одного из подобных заведений, Виго вдруг встал как вкопанный, |
прочтя совершенно свежую сверкающую вывеску:«Beauty Murphy elite escort servises»…. |
|
(продолжение сказки - в следующих эпизодах;-)) |