Эпизод XLIII |
|
О том, что Жизнь так нереальна. |
|
« Вечер приближался так же незаметно, как приближается старость к счастливому человеку. |
К солнечному сиянию добавилось немножко больше золота. Залив стал чуть синей, и |
по нему побежали морщинки от берегового ветра. Одинокие удильщики, которые верят в то, |
что рыба клюет только во время прилива, покинули свои скалы, и их места заняли те, |
кто убежден, что рыба клюет только во время отлива. |
В три часа ветер переменился и легонько подул с моря, принося с собой |
бодрящие запахи всевозможных водорослей. Чинившие сети на пустырях Монтерея |
отложили свои иглы и свернули сигареты. Жирные дамы с глазами, скучающими и мудрыми, как глаза свиней, |
ехали по улицам города в пыхтящих автомобилях к отелю «Дель Монте», |
где их ждали чай и джин с содовой. На улице Альварадо Гуго Мачадо |
портной повесил на дверь своей мастерской записку: «Буду через пять минут» |
и ушел домой, чтобы больше в этот день не возвращаться. » |
|
John Ernst Steinbeck, Jr. — «Квартал Тортилья-Флэт / Tortilla Flat » |
|
— Жизнь была нереальной в том мире, откуда я, — задумчиво произнёс Коу,— |
— По-моему, каждый мыслящий человек там сомневается всерьез, |
существует ли он на самом деле, и всеми способами пытается доказать себе и другим - да, существует. |
Но в этом парадоксальном мире с размытой гранью между живым и мёртвым, бытием и пустотой, |
материей и разумом - доказательств нереальности жизни едва ли не больше, чем доказательств её реальности…. |
— Есть одна вещица, которая служит одновременно доказательством и того, и другого, — |
— Барбара улыбнулась, одними глазами, голубыми и пушистыми, как у сиамского котёнка, — |
— именно от этого все миры Аустарпинка находятся в равновесии, |
а в мире Парадоксов Грустной Травинки - равновесия более чем предостаточно, |
несмотря на кажущуюся хрупкость и незащищённость… |
— И что же это за вещица, извольте полюбопытствовать? — полушутливо спросил Коу. |
— Это не совсем вещица, вернее - совсем не вещица…, — подал голос наконец-то покончивший с отбивной Максимус, |
По-видимому, воздействие благородного напитка отнюдь не способствовало развитию красноречия кота, |
ои он, недовольно махнув хвостом, завершил мысль: |
— Впрочем, через несколько мгновений ты сам всё увидишь и перестанешь задавать столь сложные философские вопросы, |
на которые и трезвый-то кот вряд ли ответит, тем более на столь немногословном английском языке) |
— Действительно, пора бы и приготовиться к явлению этой нереальной реальности, — рассмеялась Барбара,— |
— Милый Коу, будь так любезен: принеси, пожалуйста, к нашему столику ещё один стул) |
|
( продолжение сказки — в последующих эпизодах)) |