| Эпизод XLIII |
| |
| О том, что Жизнь так нереальна. |
| |
| « Вечер приближался так же незаметно, как приближается старость к счастливому человеку. |
| К солнечному сиянию добавилось немножко больше золота. Залив стал чуть синей, и |
| по нему побежали морщинки от берегового ветра. Одинокие удильщики, которые верят в то, |
| что рыба клюет только во время прилива, покинули свои скалы, и их места заняли те, |
| кто убежден, что рыба клюет только во время отлива. |
| В три часа ветер переменился и легонько подул с моря, принося с собой |
| бодрящие запахи всевозможных водорослей. Чинившие сети на пустырях Монтерея |
| отложили свои иглы и свернули сигареты. Жирные дамы с глазами, скучающими и мудрыми, как глаза свиней, |
| ехали по улицам города в пыхтящих автомобилях к отелю «Дель Монте», |
| где их ждали чай и джин с содовой. На улице Альварадо Гуго Мачадо |
| портной повесил на дверь своей мастерской записку: «Буду через пять минут» |
| и ушел домой, чтобы больше в этот день не возвращаться. » |
| |
| John Ernst Steinbeck, Jr. — «Квартал Тортилья-Флэт / Tortilla Flat » |
| |
| — Жизнь была нереальной в том мире, откуда я, — задумчиво произнёс Коу,— |
| — По-моему, каждый мыслящий человек там сомневается всерьез, |
| существует ли он на самом деле, и всеми способами пытается доказать себе и другим - да, существует. |
| Но в этом парадоксальном мире с размытой гранью между живым и мёртвым, бытием и пустотой, |
| материей и разумом - доказательств нереальности жизни едва ли не больше, чем доказательств её реальности…. |
| — Есть одна вещица, которая служит одновременно доказательством и того, и другого, — |
| — Барбара улыбнулась, одними глазами, голубыми и пушистыми, как у сиамского котёнка, — |
| — именно от этого все миры Аустарпинка находятся в равновесии, |
| а в мире Парадоксов Грустной Травинки - равновесия более чем предостаточно, |
| несмотря на кажущуюся хрупкость и незащищённость… |
| — И что же это за вещица, извольте полюбопытствовать? — полушутливо спросил Коу. |
| — Это не совсем вещица, вернее - совсем не вещица…, — подал голос наконец-то покончивший с отбивной Максимус, |
| По-видимому, воздействие благородного напитка отнюдь не способствовало развитию красноречия кота, |
| ои он, недовольно махнув хвостом, завершил мысль: |
| — Впрочем, через несколько мгновений ты сам всё увидишь и перестанешь задавать столь сложные философские вопросы, |
| на которые и трезвый-то кот вряд ли ответит, тем более на столь немногословном английском языке) |
| — Действительно, пора бы и приготовиться к явлению этой нереальной реальности, — рассмеялась Барбара,— |
| — Милый Коу, будь так любезен: принеси, пожалуйста, к нашему столику ещё один стул) |
| |
| ( продолжение сказки — в последующих эпизодах)) |