![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Без заголовка2012-11-30 14:13:26 (читать в оригинале)
Вот интересно, оказывается, в том грамматиковском фильме «Мио, мой Мио», который в конце восьмидесятых с таким размахом снимали СССР, Швеция и Англия, имеются разночтения в версиях для стран проката.
Ну, допустим, почему для США имя главного героя, Буссе, поменяли на Энди я еще понять могу, хотя не могу одобрить. (Я еще и Набокову далеко не простила его «Аню в стране чудес») Почему мальчика Юм-Юма переименовали в Помпу – тут я вообще теряюсь. Может быть, чуткое американское ухо в Юм—Юме какую-то нецензурщину улавливает? У нас же Пиппи Длинныйчулок пришлось в Пеппи переделать, чтобы дети не слишком уж веселились над этой смешной сказкой.
Но это все мелочи и пляски блошек с бубнами. На самом деле интересно другое. Во всех странах проката кроме СССР – и в Скандинавии, и в остальной Европе, и за Атлантикой – из фильма был вырезан коротенький диалог. Вот этот. — И мой отец отпустил меня, несмотря на опасности, зная, что я могу погибнуть?
Мне это кажется странным. Мне кажется, что без этого диалога (равно как и без понимания того, что прекрасная, но опасная страна, и любящий, но жестокий отец, посылающий испуганного сына на верную гибель, вероятнее всего, лишь грезятся мальчику-приемышу, мерзнущему на прилавке в парке, лишь бы не возвращаться домой к равнодушным опекунам) – повесть Астрид Линдгрен была бы классическим образчиком слюнявой дамской литературы для деточек. И удивительно, что в странах формально религиозных этот евангельский по сути сюжет сочли необходимым кастрировать, а в атеистическом СССР он никого не смутил.
|
![]() ![]()
Категория «Телевидение»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.