Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Имя для воблы2013-02-18 02:04:13 (читать в оригинале)Originally posted by achernitsky at Имя для воблы Я занимаюсь переводом ивритских названий съедобных рыб на русский язык, точнее, поиском соответствий.
Основным источником материала служат этикетки, которые я коллекционирую. И вот купил я в русском магазине упаковку воблы. Хорошая этикетка, содержательная. Кроме русского названия есть ивритское, английское и латынь. Конечно, два курьезных ляпа есть, оба связаны с тем, что с ихтиологической точки зрения, вобла, это не любая плотва, а лишь представитель полупроходных популяций Каспийского бассейна. Так что и запорожец на этикетке не аутентичный, и место производства - Южная Сибирь (на этикетке написано Абакан, Хакасия) не позволяет назвать эту плотву воблой. Но все-таки плотва, а не ящероголов, которого любят в Израиле продавать под названием וובלה А теперь вопрос: кроме названия וובלה на этой этикетке есть и ивритское название ליבקית Что бы это значило? В Словаре Баруха Подольского я этого слова не нашел. Буду благодарен за перевод и разъяснение этимологии. UPD. Первые же комментаторы внесли некоторую ясность. ליבקית на сайте Минздрава переводится как плотва. Хотя этимология от альбиноса непонятна. Но вот незадача. При поиске в словаре Подольского перевода плотвы на иврит получаем לֵיאוּצִיקוּס ז' Ну, тут уж я вспомнил, что Leuciscus это устаревшее научное (латинское) название рода Rutilus, к которому и относится плотва. А Leuciscus leuciscus это обычный елец. Вот как все закручено. Но вот зачем плотве и ельцу нужны ивритские имена?
|
Категория «Книги»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.